This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lugones, Leopoldo: Salmo pluvial

Portre of Lugones, Leopoldo

Salmo pluvial (Spanish)

Tormenta:

 

Érase una caverna de agua sombría el cielo;

El trueno, a la distancia, rodaba su peñón;

Y una remota brisa de conturbado vuelo,

Se acidulaba en tenue frescura de limón.

 

Como caliente polen exhaló el campo seco

Un relente de trébol lo que empezó a llover.

Bajo la lenta sombra, colgada en denso fleco,

Se vio el cardal con vívidos azules florecer.

 

Una fulmínea verga rompió el aire al soslayo;

Sobre la tierra atónita cruzó un pavor mortal,

y el firmamento entero se derrumbó en un rayo,

Como un inmenso techo de hierro y de cristal.

 

Lluvia:

 

Y un mimbreral vibrante fue el chubasco resuelto

Que plantaba sus líquidas varillas al trasluz,

O en pajonales de agua se espesaba revuelto,

Descerrajando al paso su pródigo arcabuz.

 

Saltó la alegre lluvia por taludes y cauces;

Descolgó del tejado sonoro caracol;

y luego, allá a lo lejos, se desnudó en los sauces.

Transparente y dorada bajo un rayo de sol.

 

Calma:

 

Delicias de los árboles que abrevó el aguacero.

Delicia de los gárrulos raudales en desliz.

Cristalina delicia del trino del jilguero.

Delicia serenísima de la tarde feliz.

 

Plenitud:

 

El cerro azul estaba fragante de romero,

y en los profundos campos silbaba la perdiz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.amediavoz.com

Esős zsoltár (Hungarian)

Vihar

 

Sötét víz barlangjává púposodott a mennybolt:

nagy messze már a dörgés sziklákat görgetett;

a szellő borzas röpte suhogó nyersselyem volt,

s hozott enyhén-savanykás, citromhűs ízeket.

 

Mint meleg hímpor hullt a tört ugar verejtéke

s harmatként gyöngyözött a lóherék homlokán;

s hol sűrű rojtban csüngött az árnyék durva széle,

élénk szirmokkal villant a kéklángú csalán.

 

A föld a rettegéstől megdermedt, mint a félholt,

egy ferde kés-suhintás - hasadt a levegő,

a villámsúly alatt csattanva tört az égbolt,

s beszakadt, mint egy roppant vas- és üvegtető.

 

Eső

 

És már megbolydult nádas vibrált a fergetegben;

foszlékony derengésbe ültetve szálait,

kévét kötött a vízből, s a felszakadt tegez fenn,

őrjöngve záporozta a nyilak százait.

 

Fürgén, ugrálva pattant az eső árkon, medren

- búgócsigája már a cseréptetőn pörög -,

majd csupaszra vetkezve, amott a zöld füzesben,

aranyló napkendővel lustán törülközött.

 

Béke

 

Zápor-itatta lombok nyújtózó, frissült kéje.

Gyönyöre árnak, víznek, ha fecsegve csorog.

A kéjtől fuldokló csíz kristályos fütyölése.

Derűs gyönyörben fürdő gyöngyházszín alkonyok.

 

Teljesség

 

Rozmaring illatával liheg a hegyek kékje,

s a völgy zsombékos mélyén a párzó fürj csivog.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nokedlira.blogspot.hu

minimap