This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Machado, Antonio: La calle en sombra...

Portre of Machado, Antonio

La calle en sombra... (Spanish)

La calle en sombra. Ocultan los altos caserones
el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.
 
¿No ves, en el encanto del mirador florido,
el óvalo rosado de un rostro conocido?
 
La imagen; tras el vidrio de equívoco reflejo,
surge o se apaga como daguerrotipo viejo.
 
Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;
se extinguen lentamente los ecos del ocaso.
 
¡Oh angustia! Pesa y duele el corazón. ¿Es ella
No puede ser... Camina... En el azul la estrella.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com

Ködlik az utca… (Hungarian)

Ködlik az utca. Szálas házak mögött az alkony
Napja kihuny; sugárdíszt ölt valamennyi balkon.
 
Míg szemeid a tarka viráglugast csodálják,
Nem látod egy meghitt arc rózsaszínű oválját?
 
Üveg mögül dereng ki viliózó meselénykép,
Feltűnve s elmosódva, mint régi-régi fénykép.
 
Csak lépteid zajától zeng még az utca vissza;
A naplemente minden neszét a csönd beissza.
 
Ö kín! Szívedbe sajdul a fájás. Ő az? ő nem,..
Máshol van már... A csillag úszik azúrmezőben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. E.

minimap