This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Machado, Manuel: A fogadós lánya (La hija del ventero in Hungarian)

Portre of Machado, Manuel
Portre of Nagy László

Back to the translator

La hija del ventero (Spanish)

«La hija callaba, y de cuando

en cuando se sonreía»

Cervantes: Quijote.

 

«La hija callaba

y se sonreía...»

Divino silencio,

preciosa sonrisa,

¿por qué estáis presentes

en la mente mía?

La venta está sola.

Maritornes guiña

los ojos, durmiéndose;

la ventera hila.

Su mercé el ventero,

en la puerta, atisba

si alguien llega... El viento

barre la campiña.

 

 ...Al rincón del fuego

sentada, la hija

-soñando en los libros

de Caballerías...-

con sus ojos garzos

ve morir el día

tras el horizonte...

Parda y desabrida,

La Mancha se hunde

en la noche fría.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ale.uji.es/machmanu.htm

A fogadós lánya (Hungarian)

„A lány szótlan volt

s mosolygott elvétve."

Cervantes: Don Quijote

 

„A lány szótalan volt

s mosolygott elvétve...”

Isteni csönd, áldott

orcáinak fénye,

mért jelensz meg, mért sütsz

még ma is elmémbe?

A fogadó árva,

nincs, aki betérne,

Maritornes álmos,

feje hajlik félre.

Fon a fogadósné,

les ura vendégre...

Szelek tébolyognak

a mezőket tépve.

 

...Ül a lány a tűznél

s mintha messze nézne,

gondol álmodozva

lovagi regényre -

fekete szemétől

láthatáron égve

búcsuzik a nappal...

Megbarnulva mélyre

merül el a Mancha

hidegontó éjbe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap