Magellanes Moure, Manuel: El vendimiador a su amada
El vendimiador a su amada (Spanish)En los frescos lagares duerme el zumo oloroso ¡Y tu aliento oloroso como los azahares! Ayer, cuando en la viña cogías los maduros El sol quemaba el aire, y caía, caía ¡Y tus ojos brillantes y tu cuello desnudo! * * * Ayer, cuando en la viña bañada en sol cogías ¡Y la sencilla falda ciñendo tus caderas! * * * Cuando me quedé solo bajo el sol irritante Caminando por entre las vides deshojadas, Allí, en aquel boscaje, todo, todo es amable. Allí hay rumor de insectos y cantos de avecillas ¡Y tus labios henchidos cual fruta sazonada! * * * Me interné todo trémulo por aquel bosquecillo * * * Al regreso las sendas todas eran sombrías...
|
A szőlősgazda a kedveséhez (Hungarian)Hűvös présekben alszik a szőlőfürtök érett, S oly illatot lehelsz, mint mit a narancsvirág ad! Tegnap, mikor az érett fürtöt szedted a kertben, A leget lángra gyújtva, mint zápor hullt a nap rám, S a szemed ragyogása, s a nyakad pőresége! *** Azt vettem észre tegnap, míg a napfény-fürösztött S hogy fonta körbe csípőd az az egyszerü szoknya! *** Mikor magam maradtam a nap kínzó tüzében, Az üresre kopasztott tőkék között haladva, Mindenütt csupa nyájas otthonosság ez erdő. Csak rovarok zenéje, s madarak dala vár itt, S hogy duzzad, mint zamattal terhes gyümölcs, az ajkad! *** Kívül-belül remegve, e ligetbe hatoltam, *** Sötét volt minden ösvény, amikor visszatértem…
|