This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Manrique, Gómez: Egy hölgyre, aki elfedte arcát (A una dama que iba cubierta in Hungarian)

Portre of Manrique, Gómez

A una dama que iba cubierta (Spanish)

El corazón se me fue

donde vuestro vulto vi,

e luego vos conocí

al punto que vos miré;

que no pudo facer tanto,

por mucho que vos cubriese

aquel vuestro negro manto,

que no vos reconosciese.

 

Que debajo se mostraba

vuestra gracia y gentil aire,

y el cubrir con buen donaire

todo lo manifestaba;

así que con mis enojos

e muy grande turbación

allá se fueron mis ojos

do tenía el corazón.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.elpensador.info

Egy hölgyre, aki elfedte arcát (Hungarian)

Szívem szökve elszaladt,

mihelyt feltűnt termeted,

mivel felismertelek,

alighogy megláttalak.

Éjszín kendőd takarhatta

volna arcod bár ezerszer:

arra nem lehet hatalma,

hogy én ne ismerjelek fel.

 

Megmutatkozott alatta

kedvességed, lényed bája,

rejtőzésed gráciája

mindenestül megmutatta.

Így, hánykódva izgatott, dúlt

dühöm s zavarom között,

a szemem is odafordult,

ahová szívem szökött.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap