This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mistral, Gabriela: Korsók (Las ánforas in Hungarian)

Portre of Mistral, Gabriela

Las ánforas (Spanish)

Ya hallaste por el río la greda roja y la greda negra; ya amasas las Ánforas, con los ojos ardientes.
  Alfarero, haz la de todos los hombres, que cada uno la precisa semejante al propio corazón.
  Haz el ánfora del campesino, fuerte de asa, esponjado el contorno como la mejilla del hijo. No turbará cual la gracia, mas será el Ánfora de la Salud.
  Haz el ánfora del sensual, hazla ardiente como la carne que ama, pero, para purificar su instinto, dale labio espiritual, leve labio.
  Haz el ánfora del triste, hazla sencilla como una lágrima, sin un pliegue, sin una franja coloreada, porque el dueño no le mirará la hermosura. Y amásala con el lodo de las hojas secas, para que halle al beber el olor de los otoños, que es el perfume mismo de su corazón.
  Haz el ánfora de los miserables, tosca cual puño, desgarrada de dar, y sangrienta, como la granada, Será el Ánfora de la Protesta.
  Y haz el ánfora de Leopardi, el ánfora de los torturados que ningún amor supo colmar. Hazles el vaso en que miren su propio corazón. Para que odien más. No echarán en ella ni el vino ni el agua, que será el Ánfora de la Desolación.
  Y su seno vaciado inquietará más que si estuviera colmado de sangre, al que mire.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dondeestablas.blogspot.hu

Korsók (Hungarian)

Ráleltél már a folyónál a vörös agyagra s a fekete agyagra; korongolod is már a korsókat, parázsló szemmel.
  Olyanná formáld őket, gölöncsér, amilyenek az emberek, hiszen mindenkinek éppen olyan korsó kell, amilyen a tulajdon szíve.
  Csinálj paraszti korsót, erős fülűt, ripacsosat, mint a pulyád pofácskája. Kecsességével ugyan nem bájol el majd, de ez lesz az Egészség korsaja.
  Csinálj érzéki korsót, forrót, akár a szerelmes hús; ám ösztönét szelídítendő, kanyarints rá szellemi szájat, szűzi ajkat.
  Csinálj szomorú korsót, egyszerűt, akár egy könnycsepp; ne legyen rajta egyetlen bájos hajlat, egyetlen színes csík sem, minthogy gazdája nem kíváncsi a szépségére. És hervadó levelek sarát gyúrd agyagába, hogy ha meghúzzák, őszök szagát lehelje, amely egyben szívének illata is.
  Csinálj korsót a nyomorultaknak, durvát, akár egy ütlegek rongyolta ököl, amely véres és piros, mint a gránátalma. Ez a Tiltakozás korsaja lesz.
  Csináld meg Leopardi korsaját, azoknak a korsaját, akiket semmilyen szerelem sem tudott kielégíteni. Csináld meg azt a kancsót, amelyben meglátják önnön szívüket, hogy még jobban gyűlöljék magukat. Ne öntsenek abba se bort, se vizet: az a Vigasztalanság korsaja lesz.
  S ha üres belsejébe merednek, az iszonyúbban rémítse őket, mintha csordultig volna vérrel...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. Z.

minimap