This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Otero, Blas de: Álláspont (Posición in Hungarian)

Portre of Otero, Blas de

Posición (Spanish)

Amo a Walt Whitman por su barba enorme

y por su hermoso verso dilatado.

Estoy de acuerdo con su voz, conforme

con su gran corazón desparramado.

 

Escucho a Nietzsche. Por las noches leo

un trozo vivo de Síls-Maria. Suena

a mar en sombra. Mas ¡qué buen mareo,

qué sombra tan espléndida, tan llena!

 

Huyo del hombre que vendió su hombría

y sueña con un dios que arrime el hombro

a la muerte. Sin Dios, él no podría

aupar un cielo sobre tanto escombro.

 

Pobres mortales. Tristes inmortales.

España, patria despeinada en llanto.

Ríos con llanto. Lágrimas caudales.

Este es el sitio donde sufro. Y canto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://visperasdena.blogspot.com

Álláspont (Hungarian)

Szeretem, mivel nagyszakállu, Whitmant,

s mert szép a verse, s hömpölyögve lépdel.

Egy vagyok hangjával és szertehintett,

túláradó és gyönyörű szivével.

 

Most Nietzschét olvasom. És éjjelente

Sils-Maria művét. Akár tengerár, oly

zúgó-sötét. S be nyugtató, be telt e

szédület, milyen tündöklő e mámor!

 

El attól, aki önmagát eladta!

A Nap mankója segítsen a véghez.

Mennyboltot rakni ily romhalmazatra

az Isten nélkül kinek karja képes?

 

Szegény, ki él. És bús a halhatatlan.

Sírástól szétzilált hazám, Spanyolhon!

Zokogás-medrek, ömlő könny, patakban.

Itt kell, hogy lelkem szenvedjen. S daloljon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap