This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Prado, Pedro: Átmenet a tövisből a rózsába (Tránsito de la espina a la rosa in Hungarian)

Portre of Prado, Pedro

Tránsito de la espina a la rosa (Spanish)

Labré el aire, y en cárcel de sonido
eché a volar el corazón sediento;
triste jilguero, al parecer contento,
que canta entre palabras oprimido.
 
Tejí la estrofa cual si fuere un nido;
incubé mi dolor, le di alimento,
y al trocarse un alado pensamiento,
emprendió un largo vuelo hacia el olvido.
 
Así libra el dolor quien lo embellece.
En la magia verbal de hechicería
la tristeza hecha verso no parece;
 
siempre el vuelo semeja una alegría;
¡y es el rosal una ascensión de espina
en tránsito a la rosa en que termina!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poeticas.es/?p=3259

Átmenet a tövisből a rózsába (Hungarian)

Leget szántottam s a hang börtönében
a szomjas szívet röpülésre fogtam;
bús tengelicét, mely, színleg nyugodtan,
szavak közt sem szűnt meg dalolni nékem.
 
Versszakot szőttem, amelynek ölében,
mint fészekben, kínom felett kotoltam;
feltápláltam, s ő szárnyra kapva gyorsan,
mint gondolat, tűnt el a feledésben.
 
A fájdalom felszabadítja azt, ki
szó-mágiává szépíteni képes;
nincs bánat, ha verssé lehet faragni;
 
aki röpül, mindig jókedvet érez;
a szár a tövis felemelkedése,
az átmenet, melynek rózsa a vége! 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com

minimap