Quevedo, Francisco de: Beszéd és hallgatás veszélyei, és a csönd nyelvezete (Peligros de hablar y de callar, y lenguage en el silencio in Hungarian)
|
Peligros de hablar y de callar, y lenguage en el silencio (Spanish)¿Cómo es tan largo en mí dolor tan fuerte, Lisis? Si hablo y digo el mal que siento, ¿Qué disculpa tendrá mi atrevimiento? Si callo, ¿quién podrá excusar mi muerte?
Pues ¿cómo sin hablarte podrá verte Mi vista y mi semblante macilento? Voz tiene en el silencio el sentimiento: Mucho dicen las lágrimas que vierte.
Bien entiende la llama quien la enciende, Y quien los causa entiende los enojos, Y quien manda silencios, los entiende.
Suspiros, del dolor mudos despojos, También la Boca a razonar aprende, Como con llanto, y sin hablar, los ojos.
|
Beszéd és hallgatás veszélyei, és a csönd nyelvezete (Hungarian)Miért olyan hosszú a kín, mi éget, Lisis? Szavakba ha öntöm a lázat, merészségem számára lesz bocsánat? Ha hallgatok, a haláltól ki véd meg?
Hogyan lát, szájammal ha nem beszélek, szemem és arcom, vágytól halaványak? Hangot az érzés ad a csönd szavának: könnyeivel mond legtöbbet a lélek.
Érti jól, aki meggyújtja a lángot, kínnak okát, kínt ki okoz, megérti, aki elnémít, érti hallgatásod.
A sóhajt néma fájdalom kíséri, vele próbál a Száj is szólni, látod, mint könnyel a szem, a szót nem igényli.
|