This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quiñones, Fernando: Bodegón con peces

Portre of Quiñones, Fernando

Bodegón con peces (Spanish)

En la extensión mojada,
lejos de las habitaciones y las leyes,
desveló el nuevo día,
alto ya el sol, una congoja
de salinas y esteros* extasiados, de rostros
quemados en el mar, de vida quieta
y esperante, bajo la luz del Sur.

Había una charca negra. Los cardúmenes**,
desposeídos antes de su casa sin límite,
arreados más tarde
por las grandes cuadrículas amargas de la sal,
giraban en silencio; hacia la superficie
se conmovió lo negro de repente
en vastos y callados remolinos, como si contuviera
una culpa incallable, mas no llegó a brillar
un anhelante lomo que del aire
lo esperase aún todo.

Hundiéndose hasta el pecho entonces
en los limos*** inmemoriales,
un hombre, cinco, siete, trabaron ya las aguas,
las mallas, las señales
del terror; todo comenzó a hervir
y el estéril fragor de los saltos subía,
en columna de cuerpos traicionados,
hasta colmar la oscura lancha, las riberas,
el húmedo y desierto amanecer.

Cuánta vida acosada,
pugnando por salvarse, debatía
una batalla desoída y múltiple
de vanas contorsiones, inútiles
maniobras, intentos
contra la trampa última,
sólo a una anticipada muerte conducentes.

Y al cabo, la quiteud, una vacia paz, el premio
de perecer sin desearlo,
bajaron y acallaron el injuriado dia
sobre el que se sentaron de nuevo el silencio y las horas.

 
*    charcos
**  bancos de peces
***lodales 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://labibliotecadearena.foroactivo.com

Csendélet halakkal (Hungarian)

Vizenyős végvidéken,
a lakott helyektől s a törvényektől távol,
rávirradt az új nappal
- napja már fenn - szorongására
sómezőknek s fetrengő ártereknek, a tenger
perzselte arcoknak, nyugodt s remélő
életnek, Délvidék fénye alatt.

Nagy sötét tócsa volt ott. Hal, rajokban,
határtalan házából rendre kilakoltatva,
utóbb terelve, űzve,
a só hatalmas rácsán, keserűségén végig,
ott csöndesen köröztek; a felszín felé törve
nagy hirtelen megindult a sötétség
tág terű és hallgatag örvényléssel, mint elleplezhetetlen
bűnt hogyha rejtegetne, de nem bírt fölvillanni
sóvárgó gerincével, amely a levegőtől
még mindent remélt volna.

Elmerülve akkor melle magasáig
az időtlen iszapban,
egy ember, öt-hat másik, már a vizet béklyózta,
hálóik rettenetnek
jelzői; forrongani kezdett minden,
s nőttön nőtt az ugrások vak lármája,
elárult testek élő oszlopában,
betöltve sötét ladikot, tópartot,
permetes és puszta pitymallatot.

Mennyi meghajszolt élet
viaskodott a menekvésért, harcolt
hallatlan küzdelembén, újra s újra,
hasztalan rángatózva, mindhiába
manőverezve végső
csapdáját hogy kivédje,
s ezzel csupán korábbi halálát ha nyerte.

S végül a nyugvás, valami üres béke, nem kívánt
jutalomul a pusztulásért,
szállt alá, s hallgattatta el a gyalázat e napját,
amelyre ismét rátelepedtek a csöndes órák.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap