This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reyes, Alfonso: Szél a tengeren (Viento en el mar in Hungarian)

Portre of Reyes, Alfonso

Viento en el mar (Spanish)

Entrando en el Canal de las Bahamas,
el barco se poblaba de insectos y de pájaros.

Un puñetazo hace bailar las copas,
y una voz al descuido
desdeña el horizonte de Florida.

¡Sabor apenas tímido de América!
¿No habéis estado en Rio?
Los helechos son árboles
como en la misma infancia de la Tierra.

"Hay riesgo de que broten claveles las solapas,
o que se espontaneen los sombreros
con plumas de color de guacamayo.

"La escoba abandonada
suele criar raices por el an
y flores por las barbas."

Entrando en el Canal de las Bahamas,
truena un voto entre el corro de las copas vacias:

– ¡No conocéis el Sur, viajeros rubios,
humanidad sin cocción todavía!
Allí la vida penetra en la muerte,
y ésta se cambia oficios con la vida;
el vaso de agua pura se torna venenoso,
engendra mariposas la campana neumática,
y las ideas se vuelven Generales.
(Y bajo la piel cruda de los blancos,
los nudos y arabescos de las venas,
y la bomba del corazón, a duras penas.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Szél a tengeren (Hungarian)

Amikor a Bahama-öbölbe ért,
rovarok s madarak lepték el a hajót.

Egy ökölcsapástól megtáncolnak a poharak,
s egy hetyke hang fölényesen
leszólja a floridai látóhatárt.

– Alighogy érzik Amerika íze!
Rióban még nem jártatok?
A páfrányok ott hegy-magasra nőnek,
mint egykor, rég, a Föld gyermekkorában.

„Eljön a nap, amikor a ruhák hajtókáján szegfű
nyílik, s a kalpagok arapapagáj-színű tollaikban
feltárják lelküket.

A félredobott seprű
gyökeret ereszt a nyelén,
s virág virít a cirok szála közt."

A Bahama-öbölbe érve
az üres kupák közt egy szózat mennydörög:

– Nem ismeritek Délt, ti szőke utazók,
te napbarnítatlan emberiség!
Ott élet járja át a nyűtt halált,
s a halál kormányoz az életen;
méreg forr a tiszta vizespohárban,
pillangók bújnak ki a légharangból,
s az eszmékből Tábornokok születnek.
(S a fehérek még nyers bőre alatt
a vénák arabeszkjei s csomói,
és a szív elakadó szivattyúja.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. F.

minimap