This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ridruejo, Dionisio: Burgo de Osma (El Burgo de Osma in Hungarian)

Portre of Ridruejo, Dionisio

El Burgo de Osma (Spanish)

Como la nieve fluye y va sonora

de haber sido silencio, así mi olvido

de las cumbres del ser en que ha dormido

baja al tiempo natal y fluye ahora.

 

Ya es celeste el hollín en la herrería

y el chirriar de la rueda con estopa

del cordelero y riza la garlopa

una miel inmortal de todavía.

 

Vuelve la yunta de ganar el valle

con su lanza arrastrada y la campana

vuelve a pasar entre la luz y el puente.

 

Vuelve el mercado a empavesar la calle

con soportales. Vuelve todo y mana

el para siempre ayer eternamente.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemas-del-alma.com

Burgo de Osma (Hungarian)

Mint olvadó hó folyni kezd csörögve

nagy csönd után, emlékezetem éppúgy

olvad a lét fokán, hol dermedt és húnyt,

s csorog, folyik le újszülött időmbe.

 

Már mennybe ment a kormos kovácsműhely,

a kötélverő kerék is a kóccal

ott nyikorog, s a faforgács is mostan,

gyalu alól, örökre mézszínű lesz.

 

A völgybe pár ökörrel rossz szekér száll

le lassan újra, s harang nyelve ismét

a fény s a hídlás között lengedez majd.

 

A piac az utcára visszatér már,

föllobogózva kapuboltok ívét.

Visszatérvén, lesz mindez örök tegnap.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap