This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rojas, Gonzalo: A csendhez (Al silencio in Hungarian)

Portre of Rojas, Gonzalo
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Al silencio (Spanish)

Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte,
y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes,
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,
porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com

A csendhez (Hungarian)

Ó hang, egyetlen hang te, a tenger tágas űrje,
a tenger tágas űrje is kevés,
az égnek tágas űrje,
a szépség végtelen világa
mind-mind kevés, hogy téged befogadjon,
s ha elnémul az ember, s a világ elenyészik,
ó felséges, te akkor is,
te akkor is jelen vagy mindenütt s mindenekben,
mert szolgád az idő, egyetlen hang! s a lét is,
mert vagy is meg nem is, mert szinte Istenem vagy,
s olykor szinte apám vagy, ha megül a sötétség.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap