This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rojas, Gonzalo: Quedeshím Quedeshoth

Portre of Rojas, Gonzalo

Quedeshím Quedeshoth (Spanish)

Mala suerte acostarse con fenicias, yo me acosté
con una en Cádiz bellísima
y no supe de mi horóscopo hasta
mucho después cuando el Mediterráneo me empezó
a exigir más y más oleaje; remando
hacia atrás llegué casi exhausto a la
duodécima centuria: todo era blanco, las aves
el océano, el amanecer era blanco.

Pertenezco al Templo, me dijo: soy Templo. No hay
puta, pensé, que no diga palabras
del tamaño de esa complacencia. 50 dólares
por ir al otro Mundo, le contesté riendo; o nada.
50, o nada. Lloró
convulsa contra el espejo, pintó
encima con rouge y lágrimas un pez: -Pez,
acuérdate del pez.

Dijo alumbrándome con sus grandes ojos líquidos de
turquesa, y ahí mismo empezó a bailar en la alfombra
el rito completo; primero puso en el aire un disco
de Babilonia y le dio cuerda al catre, apagó las velas:
el catre sin duda era un gramófono milenario
por el esplendor de la música; palomas, de
repente aparecieron palomas.

Todo eso por cierto en la desnudez más desnuda con
su pelo rojizo y esos zapatos verdes, altos, que la
esculpían marmórea y sacra como
cuando la rifaron en Tiro entre las otras lobas
del puerto, o en Cartago
donde fue bailarina con derecho a sábana a los
quince; todo eso.

Pero ahora, ay, hablando en prosa se
entenderá que tanto
espectáculo angélico hizo de golpe crisis en mi
espinazo, y lascivo y
seminal la violé en su éxtasis como
si eso no fuera un templo sino un prostíbulo, la
besé áspero, la lastimé y ella igual me
besó en un exceso de pétalos, nos
manchamos gozosos, ardimos a grandes llamaradas
Cádiz adentro en la noche ronca en un
aceite de hombre y de mujer que no está escrito
en alfabeto púnico alguno, si la imaginación de la
imaginación me alcanza.

Qedeshím qedeshóth*, personaje, teóloga
loca, bronce, aullido
de bronce, ni Agustín
de Hipona que también fue liviano y
pecador en África hubiera
hurtado por una noche el cuerpo a la
diáfana fenicia. Yo
pecador me confieso a Dios.

 
* En fenicio: cortesana del templo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gonzalorojas.uchile.cl

Qedásím qedésót (Hungarian)

Föníciai nővel lefeküdni rossz ómen. Én eggyel
lefeküdtem Cádizban, csodaszép volt,
s a horoszkópomról mit se tudtam akkor,
mígnem a Földközi-tengeren egyre nagyobb
hullámverésbe kerülvén, visszaeveztem
végkimerülten a tizenkettedik
századba: minden fehér volt, a madarak,
az óceán s a pirkadat is fehér.

Templomi nő vagyok, így szólt: Templom vagyok én.
Nincs kurva, gondoltam, ki ne mondana efféle
tetszetős szavakat. 50 dollár egy másvilági
rundért, feleltem röhögve, vagy nincsen üzlet.
50 vagy nincsen üzlet. Sírógörcsöt
kapott, a tükörnek dőlt, könnyeivel
és rúzzsal halat pingált rá. – Hal,
emlékezz a halra.

Így szólt, nagy, folyékony türkizszemét rám
villantotta s azonmód eltáncolta a szőnyegen a
teljes rítust: feltett egy babiloni lemezt a levegőbe,
felhúzta az ágyat, a gyertyákat elfújta: az ágy
kétségkívül ezeréves gramofon volt,
oly pompás zenét játszott; galambok,
hirtelen galambok jelentek meg.

Persze mindezt a legpucérabb pucéran,
vörösesszőkén, a magas zöld cipőtől
szoborszerűen, szentségesen, akár
Türoszban, amikor a többi kikötői
szukafarkassal sorsot vetettek rá, vagy Karthágóban,
hol táncosnőként kéthetente friss lepedőre
volt joga persze.

És most, ó jaj, prózában elbeszélve érthető
lesz, hogy ennyi
angyali látvány súlyától
megtörten, magtól feszülve
paráznamód magamévá tettem eksztázisa csúcsán,
akárha bordélyban, s nem templomban,
csókoltam durván, fájdalmasan, ő is
csókolt sziromtúlhabzásban, kéjjel
szennyeztük egymást, lobogó lánggal égtünk,
Cádiz a rekedt éjszakában, férfi-
lében, női olajban, mit semmiféle
pun ábécével meg nem írtak, ha képzeletem
képzelete nem csal.

Qedásím qedésót*, perszóna, őrült
teológusasszony, bronz, az üvöltése
bronz, még ama másik
afrikai kujon, a nagy
vétkes Augustinus sem kaparinthatta
volna meg egyetlen éjszakára
eme áttetsző föníciai nőt. Én
vétkem megvallom Istenemnek.

 
* föníciaiul: a templom kurtizánja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.c3.hu/scripta/lettre

minimap