Romances : El quinto romance dirá ahora cómo se hicieron las bodas de Rodrigo y de Jimena
El quinto romance dirá ahora cómo se hicieron las bodas de Rodrigo y de Jimena (Spanish)A Jimena y a Rodrigo prendió el rey palabra y mano de juntarlos para en uno en el solar de Laín Calvo; las enemistades viejas con amor las olvidaron, que donde preside amor se olvidan quejas y agravios. El rey dio al Cid a Valduerna, a Saldaña y Belforado y a San Pedro de Cardeña, que en su hacienda vincularon. Entróse a vestir de boda Rodrigo con sus hermanos; quitóse gola y arnés resplandeciente y grabado; púsose un medio botarga con unos vivos morados, calzas, valona tudesca de aquellos siglos dorados. Eran de grana de polvo y de vaca los zapatos con dos hebillas por cintas que le apretaban los lados; camisón redondo y justo, sin filetes ni recamos, que entonces el almidón era pan para muchachos. Puso de raso un jubón ancho de manga, estofado, que en tres o cuatro batallas su padre lo había sudado. La Tizona rabitiesa, del mudo terror y espanto, en tiros nuevos traía que costaron cuatro cuartos. Más galán que Gerineldos bajó el Cid famoso al patio, donde el rey, obispo y grandes en pie estaban aguardando. Tras esto bajó Jimena tocada en toca de papos, y no con estas quimeras que agora llaman hurracos. De paño de Londres fino era el vestido bordado; unas garnachas muy justas con un chapín colorado, un collar de ocho patenas con un San Miguel colgando, que apreciaron una villa solamente de las manos. Llegaron juntos los novios, y al dar la mano y abrazo, el Cid mirando a la novia le dijo todo turbado: —Maté a tu padre, Jimena, pero no a desaguisado, matéle de hombre a hombre para vengar un agravio. Maté hombre y hombre doy, aquí estoy a tu mandado; en lugar del muerto padre, cobraste marido honrado.
Hechas las bodas, como oído habéis, despidiéndose Rodrigo del rey Fernando, llevó a su esposa consigo para Vivar, donde fueron ambos muy bien recibidos. Entonces el Cid, ante su madre, juró en las manos de doña Jimena que nunca se vería con ella en poblado ni en yermo hasta que antes venciese cinco lides campales, porque mejor mereciese a tan noble mujer y porque mejor ella olvidase la muerte de su padre. Y rogando mucho a la madre que amase a Jimena y la hiciese mucha honra, partióse de ellas y se fue contra la frontera de los moros.
|
Ötödik románc, mely arról szól, hogyan ülte menyegzőjét Rodrigo Jimenával (Hungarian)Jimenának, Rodrigónak a király szavukat vette, hogy meglészen kézfogójuk, viszályt, sértést elfeledve Lain Calvo hajlokában szívük gyullad szerelemre, hajdani harag kimúltán eskü köti őket egybe. Cidnek adta Valduernát királya kegyosztó kedve, Saldañát és Belforádót birtokául megszerezte. Jön Rodrigo díszruhában rostélyt és páncélt levetve, testvérek kíséretében mintha volna fába metszve, élénk lila, buggyos nadrág, messzi földről hozott kelme, harisnya és germán gallér, a század fénye övezte. A cipői tehénbőrből, két csattal szorítva egybe, hosszú ingén nincsen hímzés, másként varrtat föl se venne, ilyen daliára szabták, csakis ő pompázhat benne, keményítő feszesíti, abban telt a férfi kedve. Legfölül egy szélesújjú, régesrégi atlaszmente, apja három, négy csatában izzadásig ezt viselte. Jó szablyája, a Tizóna, fél világnak ijedelme, aranyakat költött rája, ragyog új életre kelve. Gerineldos sem ily ékes, Ciddel ő sem vetekedne, lent király és püspök várja, meg a nemes urak rendje. Ezután Jimena jött le, ruháján száz fodor lebbent, nem kiméraféle dísszel, mit ma fodornak neveznek. Londonból érkezett posztó, gyönyörűsége a szemnek színes cipellő, utána uszálya szállt lengedezve a nyakékén nyolc díszérme, köztük Szent Mihály keresztje, mit kezén hord, azért bárki egy egész falut vehetne. Együtt jött a szép jegyespár, egymásnak csókkal fizetve, és jó Cid aráját látván zavart szóval szólni kezdett: - Megöltem apád, Jiména, de nem tettem álnok tettet, bosszút mint férfi a férfin apám sértéséért vettem. Férfit öltem, adok férfit, teljék benne vágyad, kedved, halott apád helyett méltó hitestársat Cidben lelhetsz.
|