Romances : La Doncella que fué a la guerra
La Doncella que fué a la guerra (Spanish)-"Pregonadas son las guerras de Francia con Aragón. ¡Cómo le haré yo, triste, Viejo, cano y pecador " De hallí fue para su casa echando una maldición. -"Reventares tú, María por medio del corazón; Que pariste siete hijas y entre ellas ningún varón." La más chiquita de ellas salió con buena razón: -"No la maldigáis, mi padre, no maldigades , non, que yo iré a servir al rey en hábitos de varón. Compraráisme vos, mi padre, calcetas y buen jubón, daréisme las vuestras armas vuestro caballo trotón." -"Conocera´nte en los ojos, hija que muy bellos son." -"Yo los bajaré a la tierra cuando pase algún varón." -"Conoceránte en los pechos Que asoman por el jubón." -"Esconderélos, mi padre, al par que mi corazón." -"Conoceránte en los pies, que muy menuditos son." _" Pondréme las vuestras botas bien rellenas de algodón. ¿Como me he de llamar yo?" -"Don Martinos, hija mía, que así me llamaba yo." Dos años anduvo en la guerra y nadie la conoció, si no el hijo del rey que della se enamoró. -"tal caballero, mi madre, doncellam mepareció." -"¿En que lo conocéis, hijo, en qué lo conocéis voz? -" En poner su sombrero y en abrochar su jubón y en poner de las calcetas, Mi Dios, como ella las pon." -"Brondearéisla vos, mi hijo, para que en las tiendas mercar, si el caballero, era hembra corales querrá llevar." El cabellero es discreto y un puñal tomó en la mano. _"Herido vengo, mi madre, amores me han de matar; Los ojos de don Martinos roban el alma al mirar." -"Brindaréisla vos, mi hijo, al par de vos acostar, si el cabellero era hembra tal convite non quedrá." El cvaballero es discreto y echosé sin desnudar. -"Herido vengo, mi madre amores me han de matar; Los ojos de Don Martinos nunca los puedo olvidar." -"Brindaréisla vos, mi hijo a dir con vos al mar. Si cabellero era hembra él se habrá de acobardar." El caballero es discreto. Luego empezara a llorar. -"Tú que tienes, Don Martinos que te pones allorar?" -"Que se me ha muerto mi padre, y mi madre en eso va: Si me dieran licencia fuérala yo a visitar." -"Esa licencia Martinos, de tuyo la tienes ya." Ensilla un caballo blanco y en él luego va a montar. Por unas vagas arriba corre como un gavilán, por otras vagas abajo corre sin le divisar. -"Adiós buen rey, y tu palaceio real; Que dos años te sirvió Doncella de Portugal, y otros tanto te servirá si non fuera el desnudar." Oyólo el hijo del rey de altas torres donde está; Reventó siete caballos para poderla alcanzar. -"Corre, corre hijo del rey. que no me habrás de alcanzar hasta la casa de mi padre, si quieres irme a buscar. Campanitas de mi iglesia, ya os oigo repicar; Puentecito, puentecito, del rio de mi lugar, una vez te pasé virgén, virgén te vuelvo a pasar. Abralas de par en par. Madre sáqueme la rueca, que traigoganas de hilar, que las ramas y el caballo bien los supe manejarlos." Tras ella el hijo del rey a la puerta fué a llamar.
|
A hajadon, ki háborúba ment (Hungarian)Franciákkal háborút kezd büszke Aragónia. „Mit tegyek én, őszhajú vén, akinek nincsen fia?" Átkozódva ment hazáig. - Átkozott légy, Mária, ki hét leányt szültél nékem, meg kéne szakadnia vén szívünknek, nyűg az élet annak, kinek nincs fia. - Felelt a legkisebb lányka, beszéde nem szófia: - Apám, hagyd az átkot, szádnak másképpen kell szólnia. Szolgálok én a királynak, nem leszen abban hiba, adj rám harisnyát és mellényt, rejtse lányvoltom csuha, add lovadat, fegyvert kérek, leszek harcfi, dalia - Szép szemedről fölismernek, ha néznek sugáriba. - Férfit látván lesütöm majd, hogy ne essék galiba. - Melled mellényből kibomlik, nem leplez el a csuha. - Elrejtem, apám, szívembe, nem látja senki fia. - Elárul, lányom, a lábod szépformájú vádlija. - A csizmádba vattát gyűrök, nem is vetem le soha. Lányodnak ott milyen névre kell, apám, hallgatnia? - Don Martinos, apád, e néven volt dalia. - El is ment hát a királyhoz, kilétét senki fia, csak a királyfi sejtette, kit a szerelem nyila megsebzett: „E lovag lányka, hiába rejti csuha." Anyja kérdi: - Miből látod, lány volna a harc fia? - Mellényét így nem gombolja spanyol földünk férfija, harisnyájából kilátszik szépformájú vádlija! - Vidd el, fiam, vásárolni, ott magát leleplezi, ha a lovag lány, kezébe a korállfüzért veszi. - Ám a bölcs lovag kezébe tőrt fog, azt nézegeti. - Lelkem vesztem, ha rám néznek don Martinos szemei. - Hívd szobádba ott aludni, ha lány, nem tetszik neki. - Ám a bölcs lovag az ágyba magát ruhástul veti. - Lelkem vesztem, ha rám néznek don Martinos szemei. - Vidd, fiam, a tengerpartra, tengerpartra fürdeni. Ha a lovag lány, a parton kilétét nem rejtheti. - Ám a bölcs lovag szeméből hullnak, hullnak könnyei. - Don Martinos, mondd, miért sírsz, bajodat szád mondja ki! - Apám meghalt, anyám gyászban, házam sorscsapás veri, engedd el, király, a hadfit, haza kell menni neki. - Hazamehetsz, don Martinos, királyod megengedi. - Elindul fehér lováért, fehér lovát nyergeli. Sólyomként száll a mezőn át, a mezőket átszeli, hegyről völgybe, völgyről hegybe, nyomát senki sem leli: - Király uram, isten hozzád, mit kéne még mondani, hét évig szolgáltak néked e leánynak fegyveri, szolgálnálak még hét évig, ha nem kéne fürdeni. - A királyfi a toronyban hallja s fáj a szó neki, rögvest hét paripát nyergel, hátha nyomát fölleli. Hazaért a leány, otthon anyja, apja öleli. Ő rokkát kér, tud-e varrni, hímezni és ölteni. - Hagyd a rokkát, hagyd, Martinos, ne kezdj varrni, ölteni, háborúztál, háborúban kell éltedet tölteni, ifjak hínak bajvívásra, siess páncélt ölteni.
|