This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Romances : La Doncella que fué a la guerra

Portre of Romances

La Doncella que fué a la guerra (Spanish)

-"Pregonadas son las guerras

de Francia con Aragón.

¡Cómo le haré yo, triste,

Viejo, cano y pecador "

De hallí fue para su casa

echando una maldición.

-"Reventares tú, María

por medio del corazón;

Que pariste siete hijas

y entre ellas ningún varón."

La más chiquita de ellas

salió con buena razón:

-"No la maldigáis, mi padre,

no maldigades , non,

que yo iré a servir al rey

en hábitos de varón.

Compraráisme vos, mi padre,

calcetas y buen jubón,

daréisme las vuestras armas

vuestro caballo trotón."

-"Conocera´nte en los ojos,

hija que muy bellos son."

-"Yo los bajaré a la tierra

cuando pase algún varón."

-"Conoceránte en los pechos

Que asoman por el jubón."

-"Esconderélos, mi padre,

al par que mi corazón."

-"Conoceránte en los pies,

que muy menuditos son."

_" Pondréme las vuestras botas

bien rellenas de algodón.

¿Como me he de llamar yo?"

-"Don Martinos, hija mía,

que así me llamaba yo."

Dos años anduvo en la guerra

y nadie la conoció,

si no el hijo del rey

que della se enamoró.

-"tal caballero, mi madre,

doncellam mepareció."

-"¿En que lo conocéis, hijo,

en qué lo conocéis voz?

-" En poner su sombrero

y en abrochar su jubón

y en poner de las calcetas,

Mi Dios, como ella las pon."

-"Brondearéisla vos, mi hijo,

para que en las tiendas mercar,

si el caballero, era hembra

corales querrá llevar."

El cabellero es discreto

y un puñal tomó en la mano.

_"Herido vengo, mi madre,

amores me han de matar;

Los ojos de don Martinos

roban el alma al mirar."

-"Brindaréisla vos, mi hijo,

al par de vos acostar,

si el cabellero era hembra

tal convite non quedrá."

El cvaballero es discreto

y echosé sin desnudar.

-"Herido vengo, mi madre

amores me han de matar;

Los ojos de Don Martinos

nunca los puedo olvidar."

-"Brindaréisla vos, mi hijo

a dir con vos al mar.

Si cabellero era hembra

él se habrá de acobardar."

El caballero es discreto.

Luego empezara a llorar.

-"Tú que tienes, Don Martinos

que te pones allorar?"

-"Que se me ha muerto mi padre,

y mi madre en eso va:

Si me dieran licencia

fuérala yo a visitar."

-"Esa licencia Martinos,

de tuyo la tienes ya."

Ensilla un caballo blanco

y en él luego va a montar.

Por unas vagas arriba

corre como un gavilán,

por otras vagas abajo

corre sin le divisar.

-"Adiós buen rey,

y tu palaceio real;

Que dos años te sirvió

Doncella de Portugal,

y otros tanto te servirá

si non fuera el desnudar."

Oyólo el hijo del rey

de altas torres donde está;

Reventó siete caballos

para poderla alcanzar.

-"Corre, corre hijo del rey.

que no me habrás de alcanzar

hasta la casa de mi padre,

si quieres irme a buscar.

Campanitas de mi iglesia,

ya os oigo repicar;

Puentecito, puentecito,

del rio de mi lugar,

una vez te pasé virgén,

virgén te vuelvo a pasar.

Abralas de par en par.

Madre sáqueme la rueca,

que traigoganas de hilar,

que las ramas y el caballo

bien los supe manejarlos."

Tras ella el hijo del rey

a la puerta fué a llamar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mx.answers.yahoo.com

A hajadon, ki háborúba ment (Hungarian)

Franciákkal háborút kezd

büszke Aragónia.

„Mit tegyek én, őszhajú vén,

akinek nincsen fia?"

Átkozódva ment hazáig.

- Átkozott légy, Mária,

ki hét leányt szültél nékem,

meg kéne szakadnia

vén szívünknek, nyűg az élet

annak, kinek nincs fia. -

Felelt a legkisebb lányka,

beszéde nem szófia:

- Apám, hagyd az átkot, szádnak

másképpen kell szólnia.         

Szolgálok én a királynak,

nem leszen abban hiba,

adj rám harisnyát és mellényt,

rejtse lányvoltom csuha,        

add lovadat, fegyvert kérek,

leszek harcfi, dalia

 - Szép szemedről fölismernek,

ha néznek sugáriba.

- Férfit látván lesütöm majd,

hogy ne essék galiba.

- Melled mellényből kibomlik,

nem leplez el a csuha.

- Elrejtem, apám, szívembe,

nem látja senki fia.

- Elárul, lányom, a lábod

szépformájú vádlija.

- A csizmádba vattát gyűrök,

nem is vetem le soha.

Lányodnak ott milyen névre

kell, apám, hallgatnia?

- Don Martinos, apád,

e néven volt dalia. -

El is ment hát a királyhoz,

kilétét senki fia,         

csak a királyfi sejtette,

kit a szerelem nyila

megsebzett: „E lovag lányka,

hiába rejti csuha."      

Anyja kérdi: - Miből látod,

lány volna a harc fia?

- Mellényét így nem gombolja

spanyol földünk férfija,

harisnyájából kilátszik

szépformájú vádlija!

- Vidd el, fiam, vásárolni,

ott magát leleplezi,

ha a lovag lány, kezébe

a korállfüzért veszi. -

Ám a bölcs lovag kezébe

tőrt fog, azt nézegeti.

- Lelkem vesztem, ha rám néznek

don Martinos szemei.

- Hívd szobádba ott aludni,

ha lány, nem tetszik neki. -

Ám a bölcs lovag az ágyba

magát ruhástul veti.

- Lelkem vesztem, ha rám néznek

don Martinos szemei.

- Vidd, fiam, a tengerpartra,

tengerpartra fürdeni.

Ha a lovag lány, a parton

kilétét nem rejtheti. -

Ám a bölcs lovag szeméből

hullnak, hullnak könnyei.

- Don Martinos, mondd, miért sírsz,

bajodat szád mondja ki!

- Apám meghalt, anyám gyászban,

házam sorscsapás veri,

engedd el, király, a hadfit,

haza kell menni neki.

- Hazamehetsz, don Martinos,

királyod megengedi. -

Elindul fehér lováért,

fehér lovát nyergeli.

Sólyomként száll a mezőn át,

a mezőket átszeli,

hegyről völgybe, völgyről hegybe,

nyomát senki sem leli:

- Király uram, isten hozzád,

mit kéne még mondani,

hét évig szolgáltak néked

e leánynak fegyveri,

szolgálnálak még hét évig,

ha nem kéne fürdeni. -

A királyfi a toronyban

hallja s fáj a szó neki,

rögvest hét paripát nyergel,

hátha nyomát fölleli.

Hazaért a leány, otthon

anyja, apja öleli.

Ő rokkát kér, tud-e varrni,

hímezni és ölteni.

- Hagyd a rokkát, hagyd, Martinos,

ne kezdj varrni, ölteni,

háborúztál, háborúban

kell éltedet tölteni,

ifjak hínak bajvívásra,

siess páncélt ölteni.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap