Romances : Romance de don Tristán de Leonís y de la reina Iseo que tanto amor se guardaron
Romance de don Tristán de Leonís y de la reina Iseo que tanto amor se guardaron (Spanish)Herido está don Tristán de una mala lanzada, diérasela el rey su tío por celos que de él cataba; diósela desde una torre, que de cerca no osaba: el hierro tiene en el cuerpo, de fuera le tiembla el asta. Mal se queja don Tristán, que la muerte le aquejaba; preguntando por Iseo muy tristemente lloraba: – ¿Qué es de ti, la mi señora? Mala sea tu tardanza, que si mis ojos te viesen sanaría esta mi llaga. Llegó allí la reina Iseo, la su linda enamorada, cubierta de paños negros, sin del rey dársele nada: –¡Quién vos hirió, don Tristán, heridas tenga de rabia, y que no halle maestro que supiese de sanarlas! Júntanse boca con boca cuanto una misa rezada; llora el uno, llora el otro, la tierra toda se baña. El agua que de ellos sale una azucena regaba.
|
Románc don Tristán de Leonísról és Iseo királynőről, akik annyira szerették egymást (Hungarian)Lándzsa találta don Tristánt, gonosz sebtől vérben ázik, király nagybátyja ledöfte, féltékeny volt rá sokáig, egy toronyból célzott rája, méreg itatta lándzsáit; bévül mára vas, a fája kívül kegyetlen hintázik. Panaszosan nyög don Tristan, halál hidegétől fázik, csak Iseo után kérdez, sírva őutána vágyik. „Mikor érkezel, úrhölgyem, bárcsak megérkeznél máris, ha szemeim láthatnának, könnyebb volna a halál is." Imhol Iseo királynő, feketében bokájáig, érkezőben szép szerelme, kit királya meg nem állít, „Aki megsebzett, don Tristan, szenvedjen keserves száz kínt, és sebével olyan felcsert ne lásson, ki tudna rá írt!" Ajak ajkat csókkal illet, a két lélek eggyé válik, könnyüket a föld beissza, sír az egyik, sír a másik, ahol eltemetik őket, fehér liliom virágzik.
|