This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Romances : Románc a halálnál hatalmasabb szerelemről (Romance del amor más poderoso que la muerte in Hungarian)

Portre of Romances

Romance del amor más poderoso que la muerte (Spanish)

Conde Niño por amores

es niño y pasó a la mar;

va a dar agua a su caballo

la mañana de San Juan.

Mientras el caballo bebe

él canta dulce cantar;

todas las aves del cielo

se paraban a escuchar,

caminante que camina

olvida su caminar,

navegante que navega

la nave vuelve hacia allá.

La reina estaba labrando,

la hija durmiendo está:

-Levantaos, Albaniña,

de vuestro dulce folgar,

sentiréis cantar hermoso

la sirenita del mar.

-No es la sirenita, madre,

la de tan bello cantar,

sino es el Conde Niño

que por mí quiere finar.

¡Quién le pudiese valer

en su tan triste penar!

-Si por tus amores pena,

¡oh, malhaya su cantar!

y porque nunca los goce

yo le mandaré matar.

-Si le manda matar, madre,

juntos nos han de enterrar.

Él murió a la medianoche,

ella a los gallos cantar;

a ella como hija de reyes

la entierran en el altar,

a él como hijo de condes

unos pasos más atrás.

De ella nació un rosal blanco,

de él nació un espino albar;

crece el uno, crece el otro

los dos se van a juntar;

las que no se alcanzaban

no dejan de suspirar.

La reina, llena de envidia,

ambos los mandó cortar;

el galán que los cortaba

no cesaba de llorar.

De ella nació una garza,

de él un fuerte gavilán,

juntos vuelan por el cielo,

juntos vuelan par a par.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://es.wikisource.org

Románc a halálnál hatalmasabb szerelemről (Hungarian)

Conde Niño szerelemtől

fiatalon, betegen

a tengernél a lovának

inni ad egy reggelen.

Míg lova a vízből kortyol,

dalt énekel édesen,

dalát hallván a madárkák

mind megállnak odafenn,

vándor útján fáradt vándor

tovább akkor nem megyen,

hajós oda kormányozza

hajóját a tengeren.

A királynő épp ruhát varrt,

lánya alszik csendesen.

- Ébredj, Albaniña, ébredj,

kelj föl, édes gyermekem,

szirénecske gyönyörű dalt

dalol neked odalenn.

- Anyám, ő nem szirénecske,

ki énekel édesen,

Conde Niñót értem gyötri

a gyönyörű szerelem.

Ki nem könyörülne rajta,

bánata oly végtelen!

- Ha szerelmedért bánkódik,

dalának vége legyen,

nem hallgatod soha többé,

meghal a szégyentelen.

- Anyám, ha ővele végzel,

együtt temesd el velem. -

A fiú éjfélkor halt meg,

a lány másnap reggelen,

királylány volt, az oltárnál

várta hideg sírverem,

grófnak fia volt a másik,

hátrébb feküdt jeltelen.

A leányból rózsaszál nőtt,

ő galagonya leszen,

nő az egyik, nő a másik,

egymás felé hevesen,

amelyik nem talál társat,

hervadozik színtelen.

Gyűlölködik a királynő,

kertészért küld hirtelen,

sírva vágja ki mindkettőt,

olló nyomán vér terem.

Kócsag születik a lányból,

ő karvalymadár leszen,

együtt szállnak fönn az égen,

együtt szállnak odafenn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap