Romances : Romance noveno: La respuesta del rey
Romance noveno: La respuesta del rey (Spanish)Pidiendo a las diez del día papel a su secretario, a la carta de Jimena responde el rey por su mano; y después de hacer la cruz con cuatro puntos y un rasgo, aquestas palabras pone a guisa de cortesano: "A vos, la noble Jimena, la del marido envidiado, vos envío mis saludos en fe de quereros tanto. Que estáis de mí querellosa, decís en vuestro despacho, que non vos suelto el marido sino una vez en el año, y que cuando vos le suelto, en lugar de regalaros, en vuestros brazos se duerme como viene tan cansado. Si supiérades, señora, que vos quitaba el velado para mis namoramientos, fuera bien el lamentarlo; mas si sólo vos lo quito para lidiar en el campo con los moros convecinos, non vos fago mucho agravio; que si yo no hubiera puesto las mis huestes a su cargo, ni vos fuerais más que dueña, ni él fuera más que un hidalgo. A no vos tener encinta, señora, el vuestro velado creyera de su dormir lo que me habedes contado Mas, pues el parto esperáis... si os falta un marido al lado, no importa, que sobra un rey que os hará cien mil regalos. Decís que entregue a las llamas la carta que habéis mandado; a contener herejías, fuera digna de tal caso; mas, pues razones contiene dignas de los siete sabios, mejor es para mi archivo que non para el fuego ingrato Y porque guardéis la mía y no la fagáis pedazos, por ella a lo que pariéredes prometo buen aguinaldo: si fuere fijo, daréle una espada y un caballo y cien mil maravedís para ayuda de su gasto; si fija, para su dote prometo poner en cambio desde el día en que naciere de plata cuarenta marcos. Con esto ceso, señora, y no de estar suplicando a la Virgen vos ayude en los dolores del parto".
|
Kilencedik románc: A király válasza (Hungarian)Délelőtt tíz volt az óra, papírt kére írnokától, Jimenának levelére nem diktál, mint tevé máskor, végezetül keresztet von, amelyet négy ponttal zárol, kacskaringót rajzol hozzá, illendő mód bölcs királytól: „Tenéked, nemes Jiména, kire irigy lehet Ámor, kegyes üdvözletem küldöm kegyetlen harc viharából. Ellenem élsz panaszoddal, leveledben harag lángol, hogy csak egyszer tér meg férjed, ki sokáig vagyon távol, és ha megjő, ajándékot nem viszen mást a királytól, csak vitézi fáradságát, amelyből ki sosem lábol. Ha a férjed, drága úrhölgy, azért volna tőled távol, hogy énvelem mulatozzék, úgy szavadból jogos vád szól, ám ő vitéz kedvét tölti, bátrak közt nincs több ily bátor, sérelemnek ne tekintsd, hogy mórok rettegnek vasától, seregem ha nem vezetné, győzne rajtunk a pogány mór, úr és úrnő - szolgálnátok éljetek ugyan akárhol. Hogyha várandós nem volnál, férjed, harcok távolából, szavad álomnak hihetné, és ő álmot nem hiányol. Ám tudom, szülésre készülsz... s férjurad jöttére vágyol, mit számít, ha ajándékot százezret kapsz a királytól. Azt kéred, hogy tűzbe vessem leveled, mi engem vádol, ezt tenni gonoszság volna, rút gonoszság a javából; hét bölcs se int eszesebben, mint leveled, mikor rám szól, inkább irattáram őrzi, ne égjen hálátlan lángon. Ha enyémet szét nem téped, megőrzéd, mint tevéd máskor, ajándékot csereképpen többfélét kapsz a királytól: ha fiú lesz, lovat, kardot, és aranyat ráadásul, százezer jó maravédit bátorsága mellé társul, ha leány lesz, negyven ezüst járjon néki hozományul, negyven ezüst egyvégtében világrajötte napjától. Zárom levelem, szép úrhölgy, Szűzanyánk, ki minket pártol, te dolgodra figyelmezzen, oltalmazzon vajudáskor."
|