Rossetti, Ana: La tua voce come il coro delle sirene di Ulisse m’incatena… (La tua voce come il coro delle sirene di Ulisse m’incatena… in Hungarian)
La tua voce come il coro delle sirene di Ulisse m’incatena… (Spanish)No era en su auricular –como un rígido hibisco– donde tus amenazas en ruego se vertían, ni tan sólo a su lacre acribillaba la guerra de tus labios con sus tretas. Ni los anillos firmes del cable reluciente eran única vía a tu febril mensaje, ni la fíel grabadora de algún contestador su destino final e intransferible. No. No era sólo al teléfono a quien tu habilidad de amante convencía, porque yo te escuchaba. Y así supe del turbador anuncio de tu voz descubriendo cómo debia nombrarte y en dónde y a qué hora esta tarde estarias.
|
La tua voce come il coro delle sirene di Ulisse m’incatena… (Hungarian)Nem a kagylóban –a rideg mályvatölcsérben– fordultak kérlelőre fenyegetéseid, nem is a burkát lyuggattad szitává ajkadról záporozó fondorlataiddal. Nem a csillogó zsinór merev gyűrűi lettek lázas üzeneted számára a végső, az egyetlen út, nem is a hű rögzítő valahol egy felvevőn. Nem. Nem csak a telefont győzted meg a szeretők leleményével, mert én is hallottalak. S így értesültem lassanként hangod zavarba ejtő tartalmából, hogy nevezzelek, hol és hány órakor leszel ott ma este.
|