This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rueda, Salvador: Andalúz tánc (El tablado flamenco in Hungarian)

Portre of Rueda, Salvador
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

El tablado flamenco (Spanish)

En el resonante tablado flamenco,

su zapateado describe la Penco,

y las castañuelas de poza de cuenco

juntan sus compases al baile flamenco.

 

Con los libres brazos como una bandera,

sobre los tacones va la bayadera,

y al doblar el gozne la curva cadera,

los brazos ondula como una bandera

 

Las palmas alegres de ritmo vibrante

indican las vueltas del cuerpo ondulante,

y arrancan suspiro del pecho anhelante

las palmas alegres del ritmo vibrante.

 

Alarga la cuerda llorosa y sentida

su linea tirante de notas vestida,

y un aire de España que al suelo convida

se ajusta a la cuerda llorosa y sentida.

 

Pájaros brillantes y flecos de oro

el mantón desborda del pecho sonoro,

que al lanzar valiente su trino canoro

deja que retiemblen los flecos de oro.

 

El concurso alegre se aita y vocea

al lúbrico canto que aturde y marea,

y a la bailadora que el talle cimbrea

el feroz concurso aplaude y vocea.

 

A cada arrogancia y a cada donaire

sombreros en lluvia conmueven al aire,

y la flor prendida del pelo, al desgaire,

oscila en las vueltas de cada donaire.           

 

Resuena y acrece la vocinglería

y el ritmo acelera su ardiente armonía,

y la bailadora su cuerpo deslía

mas raudo, sintiendo la vocinglería.

 

Ya el licor dorado perfuma la caña,

ya la ultima vuelta la copla acompaña

ya suspende el baile su música extraña. . .

¡ y la manzanilla sonríe en la caña !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.turismoyarte.com/regiones

Andalúz tánc (Hungarian)

Döngő dobogóján andalúzi táncnak

kopogósát járja magában a Vánnyadt;

Cuenco kasztanyétját lengetve a lányhad

csörgi ütemét az andalúzi táncnak.

 

akárcsak a zászló, libeg pőre karja,

sarkán bajadérként pördül erre-arra,

s ahogy sarokpántként csipőjét csavarja,

akárcsak a zászló, hullámzik a karja.

 

Vibráló ritmusa vidám tenyereknek

jelzi, ha hullámzó teste pördül egyet,

s vágyó sóhajokra készteti a keblet

vibráló ritmusa vidám tenyereknek.

 

Kinyujtja a húr, a könnyel teli, érző,

feszes vonalát, mely hangokkal becéző,

és egy spanyol dallam, álomba igéző,

rezzenti a húrt, mely könnyel teli, érző.

 

Ékes madárkát ont s aranycsillám-pettyet

a kendő, mely fedi ezt a dalos keblet,

mely midőn trillái győztesen kizengnek,

megrezdíti a sok aranycsillám-pettyet.

 

A víg kompánia rázendít felajzva,

a merész, sikamlós, mámorító dalra,

és a táncosnőt, ki csípőjét csavarja,

a vad kompánia tapsolja felajzva.

 

Minden buja hajlás, minden tiszta lépte

kalapok esőjét repíti a légbe,

és a virágot, mely fürtje hanyag éke,

megrezzenti minden forgó, tiszta lépte.

 

Visszhangzón, növekvőn megsűrűl a lárma,

gyorsul a ritmus vad láng-harmóniája,

a táncosnő egyre bódultabban járja,

szétolvasztja szinte termetét a lárma.

 

Illatozó arany nedű a kehelyben,

végső pördületre zeng a dal betelten,

furcsa zenéje a táncnak tovalebben,

és a manzanilla mosolyg a kehelyben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap