This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rueda, Salvador: A tücsök (La Cigarra in Hungarian)

Portre of Rueda, Salvador

La Cigarra (Spanish)

Canta tu estrofa, cálida cigarra,

y baile al son de tu cantar la mosca,

que ya la sierpe en el zarzal se enrosca

y lacia extiende su verdor la parra.

 

Desde la yedra que a la vid se agarra

y en su cortina espléndida te embosca,

recuerda el caño de la fuente tosca

y el fresco muro de la limpia jarra.

 

No consientan tus élitros fatiga,

canta del campo el productivo costo,

ebria de sol y del trabajo amiga.

 

Canta y excita al inflamado agosto

a dar el grano de la rubia espiga

y el chorro turbio del ardiente mosto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poema-de-amor.com.ar

A tücsök (Hungarian)

Tücsök, te forróhangú, úgy daloljál:

hangodra még a légy is táncraperdül,

kígyó tekereg ki a vadszederből,

s nyujtogatja zöld nyakát a borostyán.

 

A szőlőre kulcsolódó folyondár

függönnyel borít, s megóv a melegtől,

a korsó friss falán dalod dereng föl,

s a kút is hűs emlékein borong már.

 

A fáradtságot nem ismeri szárnyad,

a termő rét oly gazdag, hát dalolj csak,

napittas zenésze az aratásnak,

 

dalold augusztus lángját és lobogtasd,

érlelje meg szemét a telt kalásznak,

s a csorgó mustot égő-zavarosnak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap