Sahagún, Carlos: Sírfelirat szeretet nélkül (Epitafio sin amor in Hungarian)
Epitafio sin amor (Spanish)Mientras vivió, permaneció en lo alto. Hoy quedan retratos pisoteados, libros y panegíricos, y algo como un horror en la conciencia colectiva. Su nombre, por fortuna, ha pasado a la historia para ser ira, desprecio, escándalo de las generaciones, y aún dura en las cloacas de aquel tiempo sombrío. Pero la maquinaria que creó no dura. Pieza a pieza, el engranaje fue destruido sin piedad.
Un viento popular barrió las vigas carcomidas, el moho, las distancias, y en el silencio que quedara en pie fue posible por fin la primavera.
|
Sírfelirat szeretet nélkül (Hungarian)Amíg csak élt, fent volt mindig magasban. De most már tiprott arcképek, könyvek és dicshimnuszok őrzik, s holmi rémtörténet a közösségi emlékezetben. Neve, szerencsére, a történelemé már, hogy idézzen dühöt, megvetést, botrányt nemzedékek szemében, bár még ama sötét kor kloakáiban bujkál. Ám amit teremtett, a gépezet nem tart ki. Darabonként, kíméletlen verték szét hajtóművét.
A nép szélvihara szertelökdöste szúrágta tartófáit, távközeit, rozsdáját, s a csöndben, amely beállott utána, lehetővé vált a kikelet végre.
|