This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Salinas, Pedro: Navacerrada, április (Navacerrada, abril in Hungarian)

Portre of Salinas, Pedro
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Navacerrada, abril (Spanish)

Los dos solos. ¡Qué bien

aquí, en el puerto, altos!

Vencido verde, triunfo

de los dos, al venir

queda un paisaje atrás;

otro enfrente, esperándonos.

Parar aquí un minuto.

Sus tres banderas blancas

-soledad, nieve, altura-

agita la mañana.

Se rinde, se me rinde,

ya su silencio es mío:

posesión de un minuto.

Y de pronto mi mano

que te oprime, y tú, yo,

-aventura de arranque

eléctrico-, rompemos

el cristal de las doce,

a correr por un mundo

de asfalto y selva virgen.

Alma mía en la tuya

mecánica; mi fuerza,

bien medida, la tuya,

justa: doce caballos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ciudadseva.com/textos

Navacerrada, április (Hungarian)

Csak ketten! Ó, be jó

itt fenn a hegyszorosban!

Legyőzött zöld, csupán mi

ketten győztünk, jövünk,

s egy tájkép elmarad:

szemközt a másik ott van.

Egy percre jó megállni.

Három zászló fehéren

- magány, hó és magasság -

leng a reggel szelében:

Meghódol mind a három.

Enyém e csönd, e béke:

egy perc a nagy Időből.

És hirtelen a markom

a kapcsolódon, én s te,

elektromos sebesség

kalandja, kitörünk a

dél óraüvegén át,

hogy fussunk utcakőből

s vadonból gyúrt világban.

A lelkem benne gépi

lelkedben; jól beosztva

erőm, s tiéd tizenkét

lóerőt tesz ki éppen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap