This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Storni, Alfonsina: Nemsokára aludni fogok (Voy a dormir in Hungarian)

Portre of Storni, Alfonsina
Portre of Naschitz Frigyes

Back to the translator

Voy a dormir (Spanish)

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.taringa.net/posts/arte

Nemsokára aludni fogok (Hungarian)

Harmatgyöngyözö virágszirmokkal

gyógyfüves kezeddel, édes öreg dajkám,

terítsd ki a hűvös földi gyolcsot,

tollpárnáját a fosztott mohának.

 

Álmos vagyok. Fektess le, én dajkám          

lámpásomat tedd szorosan mellém,

mint egy égi gyertyát. Csillagok kanóca

szememben pislákol. Tompítsd le a fényt.

 

Hagyj magamra. Bimbót hallasz nyílni,

primulát himbál halk szellőnek lelke

madárka csicsereg édes dalt neked:

 

hogy feledj… Jól van… És még valamit:

Ha telefonon még egyszer keresne,

mondd neki, már késő… Köszönöm.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationN. F.

Related videos


minimap