Unamuno, Miguel de: Al tramontar del sol
Al tramontar del sol (Spanish)La agonía del sol en el ocaso sobre el negro verdor de las encinas de su lecho detrás de las cortinas de leves nubes de purpúreo raso.
Y allá en levante, ya de luz escaso, en el luto agonizan las colinas mientras del cielo en cúpula y pechinas se asienta el polv del febeo paso.
Morir así, á los profanos ojos velado, mas ceñido de la gloria, rompiendo á los mortales los cerrojos
con que guardan avaros la memoria, y con fulgor de resplandores rojos dejar sellado el ciclo de la historia!
|
Napszálltakor (Hungarian)Haldoklik immár a leáldozó nap a feketezöld tölgyerdő fölött, a lebke felhők, bíbor függönyök vonagló ágyán csöndbe becsukódnak.
De keleten a fény már elhaló csak, a dombokon gyászpompa hömpölyög, a kupolán, pilléren könnyű köd búcsúja a dicsőn eltávozónak.
Így halni meg, rejtőzve, kandi kába kíváncsiaktól, mégis glóriába, kitárva lelkünk, hadd lássák becsét meg.
Hadd irigyeljék ámuldozva végre és a kigyulladó, titáni égre piros visszfénnyel verni a pecsétet.
|