This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vallejo, César: A költő, kedveséhez (El poeta a su amada in Hungarian)

Portre of Vallejo, César

Back to the translator

El poeta a su amada (Spanish)

Amada, en esta noche tú te has crucificado
sobre los dos maderos curvados de mi beso;
y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.

En esta noche clara que tanto me has mirado,
la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
En esta noche de setiembre se ha oficiado
mi segunda caída y el más humano beso.

Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.

Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos;
ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemas-del-alma.com

A költő, kedveséhez (Hungarian)

Ma éjszaka, szerelmem, megfeszítette tested
a két ívelt keresztfa, ajkaim buja csókja;
s kínod azt mondta: Jézus könnyezve tűrt keresztet,
és van sokkalta drágább nagypéntek, mint e csók ma.

Az éjszaka, míg egyre tekintetem kerested,
a Halál fújta vígan csontsípját s szólt a nóta.
E szeptemberi éjen misét mondtam feletted
az új bűnbeesésre s a legemberibb csókra.

Együtt halunk, szerelmem, s holtunkban összehajlunk;
és iszonyú keservünk apad, apad szünetlen;
és a homályba süllyed elnémult, hideg ajkunk.

És két áldott szemedben nem lesz vád több keresztért;
nem is bántlak meg újra. És közös sírüregben
tesznek le majd aludni, akár két kicsi testvért.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJ. Gy.

minimap