This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vallejo, César: Idilo muerto

Portre of Vallejo, César

Idilo muerto (Spanish)

Qué estará haciendo esta hora mi andina

y dulce Rita de junco y capulí;

ahora que me asfixia Bizancio, y que dormita

la sangre, como flojo cognac, dentro de mí.

 

Dónde estarán sus manos que en actitud contrita

planchaban en las tardes blancuras por venir;

ahora, en esta lluvia que me quita

las ganas de vivir.

 

Qué será de su falda de franela; de sus

afanes; de su andar;

de su sabor a cañas de mayo del lugar.

 

Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje,

y al fin dirá temblando: «Qué frío hay... Jesús!»

y llorará en las tejas un pájaro salvaje.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net

Holt idill (Hungarian)

Mit csinálhat most andesi Ritám, a drága,

aki sás és capuli-rózsa,

most, amikor belefulladok Bizáncba,

s mint gyenge konyak, a vérem is szunnyadozna.

 

Hol lehet keze, ami bűnbánósan bejárta

vasalóval a jövő fehérét delelés óta,

most amikor az eső kaszája

kedvemet sarabolja.

 

Flanellszoknyája mivé lett, nem tudom,

mivé a járása, álma,

májusi cukodnád-aromája.

 

Biztos, az ajtóból nézi, milyen felhő jön,

s vacog a foga: micsoda hideg, Jesszusom!

És vadmadár sír a tetőkön.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://tintakek.blogspot.com/2009

Related videos


minimap