This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Villalón, Fernando: Saucejói magas fogház (Agarrada a los barrotes in Hungarian)

Portre of Villalón, Fernando

Agarrada a los barrotes (Spanish)

Agarrada a los barrotes

de la cárcel del Saucejo

lloraba una gitanilla

que tiene a su amante preso.

 

Si el robar fuera un pecado

no se cabía en el infierno,

y el señor Juez de instrucción,

ladrón convicto y confeso.

 

Si mi novio algarabó

una burra y dos muletos,

usted me ha robado a mí

la prenda que yo más quiero;

 

y si jayeres valían,

mi amante no vale menos;

váyase lo uno por lo otro,

Juez de instrucción del Saucejo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://elalmiranteruina.blogspot.hu

Saucejói magas fogház (Hungarian)

Saucejói magas fogház

rácsaiba kapaszkodva

zokogott egy szép cigánylány:

szeretője börtön foglya.

 

„Ha a lopás vétek volna,

nem volna hely a pokolba,

s a vizsgálóbíró úr is

kötni való tolvaj volna.

 

Mert ha mátkám azt a csacsit

s a két öszvért elhajtotta,

kend meg tőlem a legdrágább

kincsem, gyöngyöm elrabolta.

 

A szeretőm is ér annyit,

mint a jószág - s akkor jól van,

kvittek vagyunk; engedje ki,

bíró uram Saucejóban!”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap