This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vaarandi, Debora: Öö

Portre of Vaarandi, Debora

Öö (Estonian)

Me olime kadakanõmmes.
Öö oli nii kerge ja hämar.
Ta kandis meid nagu laine,
mis veereb magaval merel.

Ma kuulsin, su hääl oli muutund.
Ta tuulega libises mööda
ja kogeles kauguses sõnu,
mis puhkesid minus kui pungad.

Seal põõsastes hallid kivid
kui tukkuvad hobused seisid
ja pakkusid kumeraid külgi,
mis pehmed ja samblasoojad.

Ma tundsin, mu sõrmed on muutund,
nad sasivad metsade latvu
ja lükivad tumedaid pilvi,
et öö oleks pimedam veelgi.

Ja kadakad kasvasid taeva,
ja muru üle mu juuste,
ja maasikaõitelt nõrgus
mu näole lõhnavaid piisku.

Ma tundsin, mu huuled on muutund,
on allikad kiirgava veega,
kus joomas käib kisendav põder
ja väike värisev ööbik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://truffeluulenurk.blogspot.hu

Éj (Hungarian)

Borókás földfokon vagyunk.
Az éjszaka könnyű, derengő.
Valami vitt bennünket, mint a hullám,
mely végiggördül alvó tengeren.

Hallom: hangod megváltozott,
messze száll a bujdosó széllel,
de a távolban szavak dadognak,
mik rügyként pattantak ki bennem.

Ott a bokrok közt szürke kövek
mint bóbiskoló lovak állnak,
kínálják domború oldalukat,
mik mohamelegek s puhák.

Ujjaim megváltoznak, érzem:
borzolják a fák koronáját,
sötét felhőket hengergetnek,
hogy legyen az éj még sötétebb.

És égig nőnek a borókák,
a fű meg a hajam fölé,
s arcomra szamócavirágok
illatos cseppje hull ragyogva.

Érzem: ajkam megváltozott:
fénylő vizű forrás lett, melyből
szomjas jávorszarvasok isznak
s reszkető kis fülemülék.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. G.

minimap