This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Koskenniemi, V. A.: Esti dal a tenger partján (Iltalaulu merellä in Hungarian)

Portre of Koskenniemi, V. A.
Portre of Képes Géza

Back to the translator

Iltalaulu merellä (Finnish)

Olen seurannut tähteä monta, monta,

olen pyrkinyt moneen satamaan,

olen kokenut kaipuuta pohjatonta,

olen kokenut onnen – unessa vaan,

olen kyntänyt kuohuista, kylmää merta,

olen harhannut usvaista ulappaa -

ah, kaikki tähdet pettävät kerta

ja kaikki ulapat upottaa!

 

Minä katselen aallon tummaa phjaa

ja hyrskyä harjalla aallokon -

vain meri ja myrsky mun purttani ohjaa

ja kaikki tähdet sokeat on.

Ylt' ympäri rauhaton ulappa pauhaa

ja lepoa vailla mun rintani lyö.

Oi tähti, tähti, ken tiedät rauhaa,

sua eikö jo ylleni sytytä yö?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie-nordique.pages

Esti dal a tenger partján (Hungarian)

Követtem sok-sok csillag büszke s bágyadt

fényét – vágytam sok kikötő után

éreztem, ó, a végnélküli vágyat

s a boldogságot – álmomban csupán.

Szálltam: körül hideg tajtékú tenger,

bolyongtam: rámzúdult a ködcsapat...

Hiába: minden csillag megcsal egyszer,

és egyszer minden tenger kiapad.

 

Szemem a víz sötét méhébe mélyed,

az ár sörényét rázva rámrivall.

Mit várjak még? – Vezérlő fényt reméljek?

Röpíts vak ár, s te tomboló vihar!

Körül a tenger dördül, sistereg,

küszködik bennem kín és szenvedély –

Ó, csillag, ki a békét ismered,

mikor gyújt már fejem fölé az éj?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap