This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Hugo, Victor, French Works translated to Hungarian

Image of Hugo, Victor
Hugo, Victor
(1802–1885)

Works

A dzsinnek {Kardos László} (Les Djinns)
A koldus {Nemes Nagy Ágnes} (Le mendiant)
A költő a mezőn sétálgat {Rónay György} (Le poète s'en va dans les champs)
A lelkiismeret {Kardos László} (La conscience)
A nap ma fellegek között pihent le este {Nemes Nagy Ágnes} (Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées)
A szatír (részlet) {Nemes Nagy Ágnes} (Le satyre (extrait))
A természet nagyon szeret {Nemes Nagy Ágnes} (La nature est pleine d'amour)
A vetés évszaka. Este {Nemes Nagy Ágnes} (Saison des semailles. Le soir)
Árnyból s márványból {Nemes Nagy Ágnes} (Je suis fait d'ombre et de marbre)
Az alvó Boáz {Kardos László} (Booz endormi)
Az éj, az éj, az éj {Kosztolányi Dezső} (La nuit! la nuit! la nuit!)
Boldog, ki elmereng az örök dolgokon {Szegzárdy-Csengery József} (Heureux l'homme occupé ...)
Bűnhődés (részlet) {Illyés Gyula} (L'expiation (extrait))
E virágot neked téptem {Nemes Nagy Ágnes} (J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline)
Egy flamand ablak üvegére {Nemes Nagy Ágnes} (Ecrit sur la vitre d'une fenêtre flamande)
Egy kisgyermek sírjára a tengerparton {Nemes Nagy Ágnes} (Ecrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer)
Egység {Rónay György} (Unité)
Élsz, mondod {Somlyó György} (On vit, on parle...)
Fölvette azt a jó szokást {Nemes Nagy Ágnes} (Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin)
Ha feltűnik a hold {Szegzárdy-Csengery József} (Quand la lune apparaît)
Ha földereng a táj {Nemes Nagy Ágnes} (Demain, dès l'aube…)
Hajnalban hirtelen felriadok gyakorta {Nemes Nagy Ágnes} (Au point du jour, souvent en sursaut)
Halottaink {Kálnoky László} (Nos morts)
Hív a csupa virág május {Lator László} (Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame)
Holnap hajnalban {Szeder Réka} (Demain, dès l'aube…)
Jelenés {Rónay György} (Apparition)
Júniusi éjszakák {Rónay György} (Nuits de juin)
Két lányom {Nemes Nagy Ágnes} (Mes deux filles)
Kézen fogva a két kicsit {Somlyó György} (Je prendrai par la main les deux petits enfants)
Láthatod, angyalom (részlet) {Nemes Nagy Ágnes} (Vois-tu, mon ange)
Levél egy hölgyhöz, melyet léghajóval küldtem el 1871. január 10-én {Kosztolányi Dezső} (Lettre à une femme, par ballon monté, 10 janvier)
Lux {Somlyó György} (Lux)
Megnyugtató látvány {Nemes Nagy Ágnes} (Spectacle rassurant)
Mert mélybe hullott {Nemes Nagy Ágnes} (Puisque le juste est dans l'abîme)
Mert színig telve minden óránk {Nemes Nagy Ágnes} (Puisque nos heures sont remplies)
Meztélláb volt a lány {Rónay György} (Elle était déchaussée, elle était décoiffée…)
Mikor a könyv {Nemes Nagy Ágnes} (Quand le livre où s'endort chaque soir ma pensée)
Mivel ajkamhoz ért {Kálnoky László} (Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine)
Nappal van? Éjszaka? {Nemes Nagy Ágnes} (Est-il jour ? Est-il nuit ? horreur crépusculaire !)
Nyitott ablaknál {Somlyó György} (Fenêtres ouvertes)
Oceano nox {Kálnoky László} (Oceano Nox)
Olympio siralma {Kálnoky László} (Tristesse d'Olympio)
Orpheus {Rónay György} (Orphée)
Régi dal az ifjúságról {Nemes Nagy Ágnes} (Vieille chanson du jeune temps)
Sápadt volt, s mégis rózsaszín volt {Nemes Nagy Ágnes} (Elle était pâle, et pourtant rose...)
Sillabizál egy rajnyi szőke {Lator László} (Les enfants lisent, troupe blonde)
Stella {Nemes Nagy Ágnes} (Stella)
Szavak a dünán {Rába György} (Paroles sur la dune)
Szeretem a csalánt, a pókot én {Lator László} (J'aime l'araignée)
Szóljatok szüntelen {Nemes Nagy Ágnes} (Sonnez, sonnez toujours, clairons de la pensée)
Ultima Verba {Somlyó György} (Ultima Verba)
Ünnepnap Párizs környékén {Nemes Nagy Ágnes} (Jour de fête aux environs de Paris)
Vere Novo {Nemes Nagy Ágnes} (Vere Novo)
Literature ::
Translation ::

minimap