This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Éluard, Paul: A szó (La Parole in Hungarian)

Portre of Éluard, Paul
Portre of Somlyó György

Back to the translator

La Parole (French)

J’ai la beauté facile et c’est heureux.

Je glisse sur les toits des vents

Je glisse sur le toit des mers

Je suis devenue sentimentale

Je ne connais plus le conducteur

Je ne bouge plus soie sur les glaces

Je suis malade fleurs et cailloux

J’aime le plus chinois aux nues

J’aime la plus nue aux écarts d’oiseau

Je suis vieille mais ici je suis belle

Et l’ombre qui descend des fenêtres profondes

Epargne chaque soir le coeur noir de mes yeux.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetica.fr

A szó (Hungarian)

Enyém a könnyű szépség s ez boldogít

Szelek tetején suhanok

Tengerek tetején suhanok

Még érzelmes is lettem

Nem ismerek többé vezetőt

Meg se moccanok selyem a jégen

Beteg vagyok virág és kavics

A legkacifántosabbat szeretem szertelenül

A legszertelenebbet madártávlatból

Öreg vagyok de itt még szép vagyok

S a homály mely leszáll a mélylő ablakokra

Megvédi minden este szemem sötét szivét.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap