Apollinaire, Guillaume: Hétfő Rue Christine (Lundi Rue Christine in Hungarian)
Lundi Rue Christine (French)La mère de la concierge et la concierge laisseront tout passer Si tu est un homme tu m’accompagneras ce soir Il suffirait qu’un type maintînt la porte cochère Pendant que l’autre monterait
Trois becs de gaz allumés La patronne est poitrinaire Quand tu auras fini nous jouerons une partie de jacquet Un chef d’orchestre qui a mal à la gorge Quand tu viendras à Tunis je te ferai fumer du kief
Ça a l’air de rimer
Des piles de soucoupes des fleurs un calendrier Pim pam pim Je dois fiche près de 300 francs à ma probloque Je préférerais me couper le parfaitement que de les lui donner
Je partirai à 20 h. 27 Six glaces s’y dévisagent toujours Je crois que nous allons nous embrouiller encore davantage
Cher monsieur Vous êtes un mec à la mie de pain Cette dame a le nez comme un ver solitaire Louise a oublié sa fourrure Moi je n’ai pas de fourrure et je n’ai pas froid Le danois fume sa cigarette en consultant l’horaire Le chat noir traverse la brasserie
Ces crêpes étaient exquises La fontaine coule Robe noire comme ses ongles C’est complètement impossible Voici monsieur La bague en malachite Le sol est semé de sciure Alors c’est vrai La serveuse rousse a été enlevée par un libraire
Un journaliste que je connais d’ailleurs très vaguement
Écoute Jacques c’est très sérieux ce que je vais te dire
Compagnie de navigation mixte
Il me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire d’eaux-fortes et de tableaux Je n’ai qu’une petite bonne
Après déjeuner café du Luxembourg
Une fois là il me présente un gros bonhomme Qui me dit Écoutez c’est charmant À Smyrne à Naples en Tunisie Mais nom de Dieu où est-ce La dernière fois que j’ai été en Chine C’est il y a huit ou neuf ans L’Honneur tient souvent à l’heure que marque la pendule La quinte major
|
Hétfő Rue Christine (Hungarian)A házmesterné anyja meg a házmesterné szemet huny mindenre Ha férfi vagy elkísérsz ma este Elég volna ha egy pasas tartaná a nagykaput Míg a másik fölmenne
Három gázláng ég benne A kávésné tüdőbajos Ha befejezted egy parti jacquet-t játszani jó lenne Egy karmester akinek fáj a torka Ha Tuniszba jössz szívhatod a nyugalmak nyugalmát
Ez mintha rímelne
Feltornyosodó csészealjak virágok kalendárium Pim pam pim Tartozom a fenét majdhogynem 300 frankkal a háziasszonyomnak Vágják le inkább a készségemet mintsem megadjam neki
Elutazom 20 óra 27-kor Hat tükör szemez ott egymással szüntelen Azt hiszem még jobban belezavarodunk Kedves uram Maga egy nyamvadt lingár Ennek a hölgynek olyan az orra mint egy galandféreg Louise otthonfelejtette a bundáját Nekem nincs bundám mégse fázom A dán cigarettázik és a menetrendet böngészi A macska átmegy a sörözőn
Ez nagyon finom palacsinta volt A tartály folyik Fekete ruha mint a körme Ez teljesen ki van zárva No látja uram A malachitgyűrű A padló be van hintve fűrészporral Szóval igaz A vöröshajú szolgálót megszöktette egy könyvkereskedő
Újságíró egyébként alig ismerem
Hallgass ide Jacques valami nagyon komolyat akarok neked mondani
Folyam- és tengerhajózási társaság
Azt mondja nekem uram akarja látni mit tudok kihozni rézkarcokból és képekből Én csak egy kis szobalányt tartok
Reggeli után a Luxembourg kávéház
Egyszer ott bemutat nekem egy kövér bácsit Aki azt mondja Hallgasson ide ez nagyon kedves Szmirnában Nápolyban Tuniszban De az istenit hol van hát Amikor legutoljára Kínában jártam Nyolc-kilenc éve már A Becsület gyakran azon a percen múlik amit az óra mutat Kvint ászig
|