This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aragon, Louis: Szőttes a nagy rémületről (Tapisserie de la grande peur in Hungarian)

Portre of Aragon, Louis

Tapisserie de la grande peur (French)

Le paysage enfant de la terreur moderne
A des poissons volants sirènes poissons-scies
Qu’écrit-il blanc sur bleu dans le ciel celui-ci
Hydre-oiseau qui fait songer à l’hydre de Lerne
Écumeur de la terre oiseau-pierre qui coud
L’air aux maisons oiseau strident oiseau-comète
Et la géante guêpe acrobate allumette
Qui met aux murs flambants des bouquets de coucous
Ou si ce sont des vols de flamants qui rougissent
Ô carrousel flamand de l’antique sabbat
Sur un manche à balai le Messerschmidt s’abat
C’est la nuit en plein jour du nouveau Walpurgis
Apocalypse époque Espace où la peur passe
Avec son grand transport de pleurs et de pâleurs
Reconnais-tu les champs la ville et les rapaces
Le clocher qui plus jamais ne sonnera l’heure
Les chariots bariolés de literies
Un ours Un châle Un mort comme un soulier perdu
Les deux mains prises dans son ventre Une pendule
Les troupeaux échappés les charognes les cris
Des bronzes d’art à terre Où dormez-vous ce soir
Et des enfants juchés sur des marcheurs étranges
Des gens qui vont on ne sait où tout l’or des granges
Aux cheveux Les fossés où l’effroi vient s’asseoir
L’agonisant que l’on transporte et qui réclame
Une tisane et qui se plaint parce qu’il sue
Sa robe de bal sur le bras une bossue
La cage du serin qui traversa les flammes
Une machine à coudre Un vieillard C’est trop lourd
Encore un pas Je vais mourir va-t’en Marie
La beauté des soirs tombe et son aile marie
À ce Breughel d’Enfer un Breughel de Velours



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.paperblog.fr

Szőttes a nagy rémületről (Hungarian)

E modern iszonyat szülötte tájon itt a
Repülő hal Szirén Zengő fűrész-halak
Fehérrel kékre mit ír égre itt e vak
Hidra-madár akár hinnéd a Lernai hidra
Földnek dúlója kő-madár mely összevarrja
Éggel a házat Vinnyogó vak madara
S a szörnyeteg darázs a saslengő gyufa
Mely nárcisz-csokrokat tűz az égő falakra
Vagy tán csak vöröslő flamingók röpte rebben
Ó antik szabbatok flamand körmenete
Seprűnyélen zuhan a Messerschmidt ma le
Az új Walpurgis-éj ez fényes nappal itten
Fejetlenség kora Tér amelyen halálos
Könny-rakományával húz át a rémület
Ráismersz-e A föld A madarak A város
S a torony mely soha többé nem üt delet
Tarka cihák alatt szétdűlt szekér döcög
Egy kis mackó Egy sál Egy holttest odadobva
Mint egy kihajitott cipő Egy falióra
A csordák szanaszét kiáltozás dögök
Szétszórt csecsebecsék Hol alszanak ma este
Csimpalygó gyerekek idegenek nyakán
S mind megy csak megy Hová Isten se tudja tán
S az árkok hol helyét a rettenet kereste
A haldokló kit úgy cipelnek s mind teáért
Nyöszörög mert csak úgy patakzik homloka
Egy sánta lány kezén avitt báliruha
A kis kalicka mely a lángon épen átért
Egy varrógép Egy agg Jaj nem visz már a lábam
Még egy lépést csak Én meghalok menj Mari
Az est szépsége jő s szárnyán átlengeti
E „Poklos-Brueghelt" egy „Bársony-Brueghelbe" lágyan



Uploaded byP. T.
Source of the quotationS. Gy.

minimap