Bancquart, Marie-Claire: Könyvek magányában sétálok (Je marche dans la solitude des livres in Hungarian)
|
Je marche dans la solitude des livres (French)Je marche dans la solitude des livres : mon coeur gèle avec ces mémoires gelées.
La vent tape au volet.
Novembre.
Il a fallu toute une vie pour que le craquement du bois suscite une attente essentielle.
Au-delà du jardin au-delà du temps devant nous il y a les bogues tombées de châtaignes le feu des feuilles dans la brume les fenêtres violettes.
Exactement novembre.
Toute chose à sa place.
Cependant l’inconnu est proche comme un oiseau inquiet.
|
Könyvek magányában sétálok (Hungarian)Könyvek magányában sétálok: szívem megfagy fagyott emlékekkel tele.
A szél rázza a redőnyt.
November van.
Egy élet kellett ahhoz, hogy a fa recsegése ekkora figyelmet keltsen.
A kerten túl az előttünk álló időn túl tokjából kihullt gesztenyék égő falevelek tüze a ködben ibolyaszín ablakok.
Pontosan novembert írunk.
Minden a helyén.
Az ismeretlen mégis közeleg, mint egy nyughatatlan madár.
|