This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bancquart, Marie-Claire: Könyvek magányában sétálok (Je marche dans la solitude des livres in Hungarian)

Portre of Bancquart, Marie-Claire
Portre of Majoros Zsuzsanna

Back to the translator

Je marche dans la solitude des livres (French)

Je marche dans la solitude des livres :

mon coeur gèle

avec ces mémoires gelées.

 

La vent tape au volet.

 

Novembre.

 

Il a fallu toute une vie pour que le craquement du bois suscite une attente essentielle.

 

Au-delà du jardin

au-delà du temps devant nous

il y a les bogues tombées de châtaignes

le feu des feuilles dans la brume

les fenêtres violettes.

 

Exactement novembre.

 

Toute chose à sa place.

 

Cependant l’inconnu est proche

comme un oiseau inquiet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Könyvek magányában sétálok (Hungarian)

Könyvek magányában sétálok:

szívem megfagy

fagyott emlékekkel tele.

 

A szél rázza a redőnyt.

 

November van.

 

Egy élet kellett ahhoz, hogy a fa recsegése ekkora figyelmet keltsen.

 

A kerten túl

az előttünk álló időn túl

tokjából kihullt gesztenyék

égő falevelek tüze a ködben

ibolyaszín ablakok.

 

Pontosan novembert írunk.

 

Minden a helyén.

 

Az ismeretlen mégis közeleg,

mint egy nyughatatlan madár.



Uploaded byMajoros Zsuzsanna
Source of the quotationsaját

minimap