Don Juan aux enfers (French)
Quand Don Juan descendit vers l'onde souterraine Et lorsqu'il eut donné son obole à Charon, Un sombre mendiant, l'oeil fier comme Antisthène, D'un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.
Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes, Des femmes se tordaient sous le noir firmament, Et, comme un grand troupeau de victimes offertes, Derrière lui traînaient un long mugissement.
Sganarelle en riant lui réclamait ses gages, Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant Montrait à tous les morts errant sur les rivages Le fils audacieux qui railla son front blanc.
Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire, Près de l'époux perfide et qui fut son amant, Semblait lui réclamer un suprême sourire Où brillât la douceur de son premier serment.
Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre Se tenait à la barre et coupait le flot noir; Mais le calme héros, courbé sur sa rapière, Regardait le sillage et ne daignait rien voir. Source of the quotation | http://nyontime.blogspot.com/search?q=baudelaire |
|
Don Juan w piekle (Polish)
Kiedy Don Juan zstąpił nad wody wieczyste I należnym obolem opłacił Charona, Ponury żebrak z okiem dumnym jak Antysten Pochwycił wiosła w silne i mściwe ramiona.
W sukniach rozpiętych i z obwisłymi piersiami Kobiety udręczone wiły się gromadą I pod żałobnym firmamentem w ślad za nim Ciągnęły z wyciem niby wielkie ofiar stado.
Sganarel o zapłacie ze śmiechem nadmienił, Kiedy Don Ludwik na tych brzegach nieszczęśliwych Wskazywał drżącym palcem tłumom błędnych cieni Złego syna, co szydził z jego włosów siwych.
Czysta, chuda Elwira, okryta żałobą, Przy małżonku niewiernym i kochanku drżąca, Błagała go o uśmiech, w którym by na nowo Zalśniła pierwszych przysiąg słodycz przejmująca.
Wyprostowany, w zbroi kamiennej, przy sterze, Mąż wyniosły na czarnej wodzie bruzdę znaczył, Lecz spokojny bohater, wsparty na rapierze, Śledząc za falą, widzieć nic więcej nie raczył.
Source of the quotation | http://www.poema.art.pl |
|