This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baudelaire, Charles: Je n'ai pas pour maîtresse une lionne illustre

Portre of Baudelaire, Charles

Je n'ai pas pour maîtresse une lionne illustre (French)

Je n'ai pas pour maîtresse une lionne illustre :
La gueuse, de mon âme, emprunte tout son lustre ;
Invisible aux regards de l'univers moqueur,
Sa beauté ne fleurit que dans mon triste coeur.

Pour avoir des souliers elle a vendu son âme.
Mais le bon Dieu rirait si, près de cette infâme,
Je tranchais du Tartufe et singeais la hauteur,
Moi qui vends ma pensée et qui veux être auteur.

Vice beaucoup plus grave, elle porte perruque.
Tous ses beaux cheveux noirs ont fui sa blanche nuque ;
Ce qui n'empêche pas les baisers amoureux.
De pleuvoir sur son front plus pelé qu'un lépreux.

Elle louche, et l'effet de ce regard étrange
Qu'ombragent des cils noirs plus longs que ceux d'un ange,
Est tel que tous les yeux pour qui l'on s'est damné
Ne valent pas pour moi son oeil juif et cerné.

Elle n'a que vingt ans ; - la gorge déjà basse
Pend de chaque côté comme une calebasse,
Et pourtant, me traînant chaque nuit sur son corps,
Ainsi qu'un nouveau-né, je la tette et la mords,

Et bien qu'elle n'ait pas souvent même une obole
Pour se frotter la chair et pour s'oindre l'épaule,
Je la lèche en silence avec plus de ferveur
Que Madeleine en feu les deux pieds du Sauveur.

La pauvre créature, au plaisir essoufflée,
A de rauques hoquets la poitrine gonflée,
Et je devine au bruit de son souffle brutal
Qu'elle a souvent mordu le pain de l'hôpital.

Ses grands yeux inquiets, durant la nuit cruelle,
Croient voir deux autres yeux au fond de la ruelle,
Car, ayant trop ouvert son coeur à tous venants,
Elle a peur sans lumière et croit aux revenants.

Ce qui fait que de suif elle use plus de livres
Qu'un vieux savant couché jour et nuit sur ses livres,
Et redoute bien moins la faim et ses tourments
Que l'apparition de ses défunts amants.

Si vous la rencontrez, bizarrement parée,
Se faufilant, au coin d'une rue égarée,
Et la tête et l'oeil bas comme un pigeon blessé,
Traînant dans les ruisseaux un talon déchaussé,

Messieurs, ne crachez pas de jurons ni d'ordure
Au visage fardé de cette pauvre impure
Que déesse Famine a par un soir d'hiver,
Contrainte à relever ses jupons en plein air.

Cette bohème-là, c'est mon tout, ma richesse,
Ma perle, mon bijou, ma reine, ma duchesse,
Celle qui m'a bercé sur son giron vainqueur,
Et qui dans ses deux mains a réchauffé mon coeur.



Uploaded byGyörgy Eszter
Source of the quotationhttps://www.poesie-francaise.fr/charles-baudelaire/poeme-je-n-ai-pas-pour-maitresse-une-lionne-illustre.php

Szeretőm nem előkelő oroszlánhölgy (Hungarian)

Szeretőm nem előkelő oroszlánhölgy,
Kis szívem kéjnőjének bája aranyvölgy,
Szépsége csak az én lelkemben virágzik,
E gúnyos világ számára nem világlik.
 
Cipellőkért eladta a lelkét szegény
De Jó Urunk nevetne, ha lelkem hevén
A magasságot majmolnám őmellette
Én, ki lelkem árulom, költők feslettje.
 
S mi nagyobb bűn: fején parókát visel Ő,
Ében haja fehér tarkóján már nem nő,
De ez nem gátja a csókjaimnak nyakán,
Záporként hulljon könnyem leprás homlokán.
 
Mi több, e tekintet csodája kancsalít,
A pillák árnyékában engem andalít,
Angyali fáradt szemei többek nekem,
Mint bármi, mely ily romlott világon terem.
 
Húsz éves csupán, de nagy tokája már mély,
Orcáiról csüngő, de nekem valós kéj,
Éjjelente e karcsú testen vonaglok,
Mint az újszülött, ki anyja mellén nyammog.
 
Bár egyetlen fillérje sem volt sohasem,
Hogy mocskos testére olajat kenhessen,
Majd én nyelvemmel megtisztítom buzgón őt,
Mint Magdolna súrolá a Megváltót hőn.
Szegény teremtés örömének hevében,
Hallom rozsdás sóhaját duzzadt mellében,
Légzése oly állatias mint egy szörnyé,
Felteszem, csak ispotály zsemléjét töré.
 
Ijedt nagy szemei a kegyetlen éjben
Szempárt vélnek látni a korom sötétben,
Mert lelke túl nyitott minden idegennek,
Torz szellemekben hisz ő, kik integetnek.
 
Ezért gyertyaviaszt többet használ, szegény,
Mint az öreg tudós ihlete éjjelén,
S éhség, nyomor bajától kevésbé retteg,
Mintha régi szeretői jelennek meg.
 
Ha találkoznak bizarr, festett képével,
A sikátorban tántolygó kis rémével,
Szemeit lesütve, mint a sebzett galamb,
Kis repedt sarkával a patakban alant,
 
Nagyuraim, ne káromolják ezért őt,
S átkokat se szórjanak, ne bántsák a nőt,
Az Éhség nagyúr kényszere vitte rá őt,
Hogy testét eladja, ahhoz adá erőt.
 
Hát ez a kis bohém az én minden kincsem,
Gyémántom, ékkövem, a királynőm, minden,
Aki szikrázó ölében dédelgetett,
És ki örökkön szívemen melengetett.



Uploaded byGyörgy Eszter
Source of the quotationSaját fordítás

minimap