Je te donne ces vers afin que si... (French)
Je te donne ces vers afin que si mon nom Aborde heureusement aux époques lointaines, Et fait rêver un soir les cervelles humaines, Vaisseau favorisé par un grand aquilon,
Ta mémoire, pareille aux fables incertaines, Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon, Et par un fraternel et mystique chaînon Reste comme pendue à mes rimes hautaines;
Être maudit à qui, de l'abîme profond Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond! – Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,
Foules d'un pied léger et d'un regard serein Les stupides mortels qui t'ont jugée amère, Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://home.arcor.de |
|
Ich schenk dir diese Verse, falls mein... (German)
Ich schenk dir diese Verse, falls mein Name Mit Glück in fernen Zeiten landet sacht Und Menschenhirne träumen macht am Abend Wie'n Schiff, das mächtger Nordwind flottgemacht,
Dass dein Gedenken bald, wie wirre Sage Den Leser wie mit Pauken müde klopft, Bis er, von meinem stolzen Reim getragen, An brüderlicher Kette mystisch hofft;
Verfluchtes Wesen, dem in tiefsten Klüften Bis hin zu höchsten Höhn nichts gleichen dürfte, Wie mir. – O du, die wie ein flüchtger Schatten
Auf leichten Füßen hüpft mit strahlndem Blick Auf dumme Sterbliche – die dich bedrückt – Aus schwarzem Aug, als Bronzeengel flatternd.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://home.arcor.de |
|