Je te donne ces vers afin que si... (French)
Je te donne ces vers afin que si mon nom Aborde heureusement aux époques lointaines, Et fait rêver un soir les cervelles humaines, Vaisseau favorisé par un grand aquilon,
Ta mémoire, pareille aux fables incertaines, Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon, Et par un fraternel et mystique chaînon Reste comme pendue à mes rimes hautaines;
Être maudit à qui, de l'abîme profond Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond! – Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,
Foules d'un pied léger et d'un regard serein Les stupides mortels qui t'ont jugée amère, Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://home.arcor.de |
|
Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan... (Hungarian)
Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan nevem jövő korok partját eléri zengve, s a földi agyvelők esténként elmerengve fogadnak, mint hajót, mely dús szélben rohan,
emléked, mintha ős, vak fátylú rege lenne, kábítsa olvasóm, pengőn, cimbalmosan; titkos, testvéri lánc hadd fűzzön szorosan, kötözzön akkor is kevély, örök rimembe;
te átkozott, kinek pokloktól kezdve fel a magas egekig más, mint én, nem felel, - óh, te, ki mint egy árny, oly lenge, könnyü nyommal
tiprod a földi rajt, s szemed csupa derű, ám a buták előtt vad vagy és keserű, - éjkő-szemű szobor, érchomlokú nagy angyal!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|