L'Albatros (French)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Source of the quotation | http://fleursdumal.org/poem/200 |
|
Der Albatros (German)
Oft fängt die Mannschaft auf den Schiffen zum Vergnügen Sich Albatrosse ein, Seevögel kühnbeschwingt, Die still und ruhevoll auf ihren weite Zügen Dem Fahrzeug folgen, wie es durch die Salzflut dringt.
Sobald auf das Verdeck sie die Gefangnen bringen, So hängen voller Scham, verstört und ungeschickt, Die Kön'ge des Azurs die mächtgen, weißen Schwingen Wie Ruder rechts und links, hinschleifend und geknickt.
Der Wandrer, leicht beschwingt, daß er die Luft durchschweife, Wie häßlich ist er nun, wie plump, verhöhnt und schwach. Der eine kitzelt ihm den Schnabel mit der Pfeife, Der andre macht im Spott sein lahmes Wanken nach.
Der Dichter ist der Fürst der stolzen Wolkenthrone, Der Bogenschützen trotzt und lacht des Seesturms Wehn; Doch hindern auf dem Land, umringt von lautem Hohne, Die Riesenflügel den Gewaltigen am Gehn.
Source of the quotation | http://www.zeno.org |
|