L'Albatros (French)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Source of the quotation | http://fleursdumal.org/poem/200 |
|
O Albatroz (Portuguese)
Para se divertir, os marujos costumam Pegar um albatroz, grande ave do mar, Companheira indolente dos barcos que rumam Para os mares do Sul, abismos a cruzar.
Fisgado pelo anzol, atirado ao convés, Este rei do azul, triste, desajeitado, Para fugir arrasta seus enormes pés E deixa as asas brancas caídas de lado.
Aéreo viajante, tão fraco e nanico! Antes belo, agora feioso bufão! Alguém com um tição espicaça-lhe o bico; Outro a mancar imita o alado aleijão.
O Poeta é igual ao rei do firmamento Que ri da tempestade e das flechas no ar; Exilado no chão, cercado de tormento, As asas de gigante não o deixam andar
Source of the quotation | http://nyontime.blogspot.com/2005/06/o-albatroz.html |
|