This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baudelaire, Charles: Die Schönheit (La beauté in German)

Portre of Baudelaire, Charles

Back to the translator

La beauté (French)


Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études ;

Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !


Die Schönheit (German)

Wie ein steinerner Traum bin ich, Sterbliche! schön,
Meine Brust, an die jeder sich abwechselnd drückt,
Dies Werk, das ewig den Dichter entzückt
Zur Liebe, ist wie die Materie stumm.

Ich throne am Himmel als Rätselsphinx;
Mein Herz mischt mit Schnee das Weiße der Schwäne;
Ich hass die Bewegung, die Linien verschiebt,
Hab niemals geweint und lachte auch nie.

Die Dichter, von meinem Anspruch getrieben,
Den ich den stolzesten Bauten verliehen,
Verzehrn ihre Stunden in kargen Etüden;

Denn ich, sie zu zähmen durch ihr Entzücken,
Hab Quellen des Schönsten, zwei Spiegel so klar:
Meine Augen, die riesig in Ewigkeit strahln!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de

minimap