Recueillement (French)
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. Tu réclamais le Soir; il descend; le voici: Une atmosphère obscure enveloppe la ville, Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile, Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, Va cueillir des remords dans la fête servile, Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années, Sur les balcons du ciel, en robes surannées; Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le Soleil moribond s’endormir sous une arche, Et, comme un long linceul traînant à l’Orient, Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Publisher | Budapest, Magvető Kiadó |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 272. p. |
|
Meditation (English)
Be good, my Sorrow, quiet your despair. You call for Evening; it descends, is here; Around the town, a darkness in the air Promising peace to some, to others care.
While most, the rabid multitude of men, Lashed by their Lust, in merciless torment, Gather remorse on slavish holiday, My Sorrow, take my hand and come away,
Away from them. Look, as the Years lean down From heaven's porches, clothed in ancient gowns; Regret, in smiles, looms from the water's depths;
Under an archway sleeps the dying Sun. And, like a shroud swept to the Orient, Listen, my dear, the sweet Night walks along.
Source of the quotation | http://www.baudelaire.cz |
|