This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baudelaire, Charles: Tristezze della luna (Tristesses de la Lune in Italian)

Portre of Baudelaire, Charles

Tristesses de la Lune (French)

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;

Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,

Qui d'une main distraite et légère caresse

Avant de s'endormir le contour de ses seins,

 

Sur le dos satiné des molles avalanches,

Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,

Et promène ses yeux sur les visions blanches

Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

 

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,

Elle laisse filer une larme furtive,

Un poète pieux, ennemi du sommeil,

 

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,

Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,

Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lucmonnin.net

Tristezze della luna (Italian)

Nei suoi sogni la luna è più pigra, stasera:

come una bella donna su guanciali profondi,

che carezzi con mano disattenta e leggera

prima d'addormentarsi i suoi seni rotondi,

 

lei su un serico dorso di molli aeree nevi

moribonda s'estenua in perduti languori,

con gli occhi seguitando la apparizioni lievi

che sbocciano nel cielo come candidi fiori.

 

Quando a volte dai torpidi suoi ozi una segreta

lacrima sfugge e cade sulla terra, un poeta

nottambulo raccatta con mistico fervore

 

nel cavo della mano quella pallida lacrima

iridescente come scheggia d'opale.

e, per sottrarla al sole, se la nasconde in cuore.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fleursdumal.org/poem

minimap