This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bertrand, Aloysius: Gaspard de la Nuit - Le Maçon

Portre of Bertrand, Aloysius

Gaspard de la Nuit - Le Maçon (French)

Le maître Maçon. - Regardez ces

bastions, ces contreforts: on les

dirait construits pour l'éternité.

Schiller - Guillaume-Tell.

 

Le maçon Abraham Knupfer chante, la truelle à la main, dans les airs échafaudé, – si haut que,

lisant les vers gothiques du bourdon, il nivelle de ses pieds et l’église aux trente arc-boutants, et

la ville aux trente églises.

Il voit les tarasques de pierre vomir l’eau des ardoises dans l’abîme confus des galeries, des

fenêtres, des pendentifs, des clochetons, des tourelles, des toits et des charpentes, que tache

d’un point gris l’aile échancrée et immobile du tiercelet.

Il voit les fortifications qui se découpent en étoile, la citadelle qui se rengorge comme une géline

dans un tourteau, les cours des palais où le soleil tarit les fontaines, et les cloîtres des

monastères où l’ombre tourne autour des piliers.

Les troupes impériales se sont logées dans le faubourg. Voilà qu’un cavalier tambourine là-bas.

Abraham Knupfer distingue son chapeau à trois cornes, ses aiguillettes de laine rouge, sa

cocarde traversée d’une ganse, et sa queue nouée d’un ruban.

Ce qu’il voit encore, ce sont des soudards qui, dans le parc empanaché de gigantesques ramées,

sur de larges pelouses d’émeraude, criblent de coups d’arquebuse un oiseau de bois fiché à la

pointe d’un mai.

Et le soir, quand la nef harmonique de la cathédrale s’endormit couchée les bras en croix, il

aperçut, de l’échelle, à l’horizon, un village incendié par des gens de guerre, qui flamboyait

comme une comète dans l’azur.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org/wiki/Gaspard

Az Éjszaka Gáspárja - A kőműves (Hungarian)

A kőműves mester. – Nézzétek

ezeket a bástyákat, ezeket az erődítményeket;

azt mondhatnánk, az öröklétnek épültek.

Schiller: Tell Vilmos.

 

Ábrahám Kupfer, a kőműves énekel, kezében vakolókanállal a beállványozott levegőben - olyan

magasan, hogy miközben a nagyharang gót verseit olvassa, vízszintezi lábát, a harminc boltívű

templomot és az egész várost harminc templomával.

Látja, hogyan okádják a palatető vizét a kőszörnyek a galériák bonyolult szakadékaiba, az

ablakokra, a függő vezérkövekre, a haranglábakra, a fia-tornyokra, a tetőkre és ácsolatokra,

amelyekre nagy ívben szürke foltot fest a fácánkakas félkörben kikanyarított és mozdulatlan

szárnya.

Látja a csillagformára szabott erődítményeket, ahol a fellegvár úgy pöffeszkedik, mint a tyúk

szüret után a törkölyön, látja a palotaudvarokat, ahol a nap kiszárította a vizeket, és a

monostorok csarnokait, ahol árnyékok kerülgetik az oszlopokat.

A külvárosba császári csapatokat szállásoltak. Amott lovag dobol. Ábrahám Kupfer jól látja

háromszarvú kalapját, a posztó rikító vörösét, zsinórral keresztezett kokárdáját és szalaggal

bekötött copfját.

Amit még lát, azok a pribékek, akik belemerülve a lombáradatba, a széles smaragd pázsiton,

fából faragott, májusfára tűzött madárra lődöznek nehézpuskával.

És este, mikor a katedrális boldog hajója elszenderedik, álmában kezét keresztbe téve,

észreveszi létrájáról, hogy a horizonton katonák felgyújtotta falu lángol,

mint üstökös az éjszakában.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://epa.oszk.hu/01300/01348/00021

minimap