Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - Lázár kapitány (Gaspard de la Nuit - Le capitaine Lazare in Hungarian)
Gaspard de la Nuit - Le capitaine Lazare (French)- „On ne saurait prendre trop de précautions par le temps qui court, surtout depuis que les faux-monnayeurs se sont établis dans ce pays-ci." Le siège de Berg-Op-Zoom.
Il s'assied dans son fauteuil de velours d'Utrecht, le Johan Blazius, pendant que l'horloge de Saint-Paul carillonne midi aux toits vermoulus et fumeux du quartier. Il s'assied dans sa banque de bois d'Irlande le podagre lombard pour me changer ce ducat d'or que je tire de ma ringrave, - chaud d'un pet. Un des deux mille qu'un ricochet sanglant de la fortune et de la guerre a lancé de l'escarcelle d'un prieur de bénédictins dans la bourse d'un capitaine de lansquenet! Dieu me pardonne! Le cancre l'examine à travers sa loupe et le pèse dans son trébuchet, comme si mon épée avait battu fausse monnaie sur le crâne du moine! Or çà, dépęchons, maître cornard. Je n'ai ni l'humeur, ni le loisir d'effaroucher ces rufiens làbas à qui ta femme vient de jeter un bouquet par ce pertuis. Et j'ai besoin de sabler quelques vidrecomes, - oisif et mélancolique, depuis que la paix de Munster m'a enfermé dans ce château comme un rat dans une lanterne.
|
Az Éjszaka Gáspárja - Lázár kapitány (Hungarian)Nem tudtak sokat törődni a futó idővel, különösen mióta a pénzhamisítók ideköltöztek. Berg-Op-Zoom ostroma.
Utrechti bársony karosszékében terpeszkedik Johan Blazius, mikor delet üt Saint-Paul toronyórája a városnegyed szúrágta és füstös tetői fölött. Írországi fapadjára ül a podagrás lombard, hogy rejtekzsebemből előhúzott aranydukátomat apróra váltsam - a pénz házikabát-meleg. Egy a kétezerhez, hogy a szerencse és a háború véres visszapattanó lövedéke egy benedekrendi imádkozó pap pénztárcáját belehajítsa egy gyalogos kapitány bugyrába! Isten bocsássa meg! A zsugori nagyítóval nézegeti, aranymérlegen méregeti, mintha kardommal hamis pénzt verhettem volna ki egy barát fejéből! Márpedig jó lesz sietni, felszarvazottság mestere! Nekem nem lenne szórakozás és kedvem sem lenne elzavarnom azt a gazfickót, akinek feleséged éppen most dobott ki a résen keresztül egy szál virágot. Az kellene nekem, hogy lecsúsztassak néhány korsóval - jót tenne undoromnak és bánatomnak, mióta a münsteri békekötés úgy bezárt ebbe a várba, mint egy patkányt a csapdába.
|