La quête (French)
Je suis parti à la recherche de moi-même.
J'ai quitté ma maison, ma femme et mes trois fils.
J'ai voyagé par cœur, et parfois la chaloupe,
plus svelte que l'oiseau, m'a porté au-delà
des horizons bossus. J'ai fondé des royaumes.
J'ai négocié l'achat de mille républiques.
J'ai imposé ma loi au visage cruel
qu'il m'arrivait de mettre à mon espoir.
Changeant d'âme et de chair, je suis allé chez l'arbre
en fleur pour m'en faire un ami. J'ai inventé
des mots pour me sentir moins seul. J'ai aussi remporté
plusieurs victoires sur la peur. Une musique,
ici et là, m'a consolé de mon néant.
J'ai mal vieilli: je ne me suis jamais trouvé. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.wikipoemes.com |
|
Keresés (Hungarian)
Azért indultam el, hogy magamra találjak.
Elhagytam házam, asszonyom három fiam.
Mentem, amerre vitt a szél, és a madárnál
karcsúbb dereglye a hegyvölgyes horizont
határán túlra szállt. Ott fönn ezernyi ország
megvételébe fogtam. Köztársaságokat
alapítottam és legyőztem azt a szörnyű
arcot, mely visszajárt kisérteni szivembe.
Testben-lélekben megváltozva fölkerestem
a virágbaborult fát, hogy legyen örök
barátom. Szavakat szültem magányom ellen,
és úrrá lettem a félelmen is. Egész
utam során egy dal oszlatta szét a semmit.
Megvénültem csúnyán: magamra nem találtam.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. K. |
|