Le Tourment de Dieu (détails) (French)
Dieu dit: «Mon angoisse est profonde: j’ai fait cet univers et je ne sais pourquoi. Le soleil chante, entouré de pouliches. L’océan me salue de ses îles légères, et le poète écrit une ode pour m’expliquer qui je dois être. Mon angoisse est profonde et mes étoiles sont trop lointaines pour me consoler». * Je suis le marin ivre qui, vers trois heures du matin, balafre à la paupière, pose sur le comptoir – est-ce dans un café ou la cabane d'un pendu? – une île, en proclamant: «Je veux un peu d'amour, mais s'il est trop coûteux, j'ai apporté tout l'archipel.» Je suis le marin dessoûlé qui, vers cinq heures du matin, retourne à son naufrage. * Mon œuvre est accomplie: je dois rejoindre les lilas et les moustiques dans la boue. Mon œuvre est accomplie: Je dois recommencer mon œuvre pour mériter d'être lilas, d'être moustique. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.babelio.com |
|
Isten gyötrelmei (részletek) (Hungarian)
Szólt az Isten: „mélységesen aggódom: mindenséget alkottam, s nem tudom, mivégre. A nap dalol, kancákkal körbevéve, az óceán meg lebegő szigeteivel jön elém, és ódát ír a költő, elmagyarázni nekem, ki legyek. Mélységesen aggódom, és csillagaim túl messze vannak, hogy megvigasztaljanak." * A részeg tengerész vagyok, ki reggel három óra tájban összevert arccal tesz le a pultra - egy kávéházban történik, vagy egy akasztott tanyáján? – egy egész szigetet: „Egy kis szerelmet kérek, tudom, nem mérik olcsón, remélem ebből futja." A kijózanodott tengerész vagyok, aki hajnali ötkor visszatér az elsüllyedt hajóra. * Művem be van fejezve: az orgonákhoz kell most mennem, s a szúnyogokhoz, le a sárba. Művem be van fejezve: újra kell kezdjem művemet, megérdemelni majdani orgonaságom, szúnyogságom.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. K. |
|